Поучение о Моисее

Другие переводы этой проповеди: Урок о Моисее - Гродно
Дата: 56-0513 * | Длительность: 1 час 51 минута | Перевод: VGR
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Хорошо. Благословит тебя Бог, брат Невилл. Доброе утро, друзья. Мне время от времени приходится смотреть, чтобы узнать, утро сейчас или вечер. Ну что же, я счастлив быть здесь в это утро. Тепло, и, несомненно, получил тёплый приём. Весны у нас уже нет; у нас здесь лето и зима, не правда ли? Всё как будто бы выбивается из колеи, каким-то образом.
Ну и вот, из-за чего я опоздал, я—я занимался уборкой дома. И в это утро я был мертвецки уставшим и замученным. И я поднялся так, что было достаточно времени, но я не сознавал того, сколько работы приходится переделать женщине, чтобы собрать трёх детей и затем отбыть в воскресную школу. Ой-ой-ой! Столько нужно сделать, больше, чем я думал. И подумал: "Ну вот, теперь..." Прошлым вечером работал, а—а я—я приехал с евангельского поприща, чтобы помочь убраться дома, я полагаю. О-о, работа трудна, когда за неё берёшься? Хм! Кому-то я предложил тридцать пять долларов в неделю, чтобы присмотрели за младенцем, и никто не захотел.
E-1 All right, God bless you, Brother Neville. Okay. Good morning, friends. I have to look once in a while to find out whether it's morning or evening. Well, I'm happy to be here this morning. It's warm, and sure got a warm reception. We don't have no more springtime; we have summer and winter here, don't we? Everything seems to be out of cater somehow.Well, what made me late; I--I'm house cleaning. And I was stiff and sore this morning. And I got up in plenty of time, but I didn't realize a woman had so much work to do; they have to get three children ready and then get off to Sunday school. Oh, my. Whole lot to do, more than I thought there was to do. And I thought, "Well, now..." Last evening was working, and--and I--I come in off the evangelistic field to clean house, I guess. My, isn't labor hard to get ahold of? Hum. I offered thirty-five dollars a week for somebody to watch the baby, and nobody would do it.
E-3 Я взял одну статью в газете здесь недавно. Конечно же, это не относится к этому. Говорилось, что он жил здесь, какой-то политик здесь в Кентукки, сказал, что он дважды побывал в армии, трижды был ранен как герой, он жил как гражданское лицо в районе, он много всего сделал, спас жизнь двум детям, и одного из ручья, а другого — откуда-то ещё, забыл всё, что он сделал. И, в конце концов, он подумал, ну, им необходимо навести порядок в районе, он выставил свою кандидатуру на какой-то пост. И когда он выставил, из ста тысяч человек он получил пять голосов. Он спросил у шерифа, не сможет ли тот взять заряженный дробовик, чтобы помочь ему выехать из того района, сказал: "Опасно даже жить поблизости от города". У него не набралось достаточно друзей, которые помогли бы ему выехать из города. Это американская благодарность, однако, не правда ли? Верно. В Америке, чем больше ты делаешь, тем больше дел от тебя ожидают. Верно, тем больше от тебя ожидают.
E-3 I took a little piece of paper here not long ago. 'Course, this don't go to this. Said he was up here, some kind of a politician up here in Kentucky, said he'd been in the army twice, he'd been wounded three times, as a hero, he had lived a citizen in the neighborhood, he had done many things, rescued two children's lives, one from a creek and one from something else, forget what all he had to do. And finally he thought, well, they have to keep the neighborhood correct, he would run for an office. And when he did, out of a hundred thousand people, he got five votes. He asked the church if he could get a sawed off shotgun to help him get out of the neighborhood, said, "It was dangerous to even live around." He had not enough friends to help him get out of town. That's American gratitude though, isn't it? That's right. In America, the more you do, the more you're expected to do. That's right, more expected of you.
E-4 Ну что ж, я хочу выразить свои комплименты в это утро о том, насколько чисто и красиво выглядит церковь. И когда я подъехал, у них там дверь для обеспечения лучшей циркуляции. Так что это очень хорошо, кто бы ни был в совете попечителей, кто помог побудить к этому. Конечно же, это было чрезвычайно хорошо, и это хорошая, чистая работа. Думаю, этот сделал брат Холл, если я не ошибаюсь. Это очень хорошая работа.
Так вот, немного поздно, но вы знаете, каков народ святости. Понимаете, у него нет назначенного времени, не правда ли, брат Слотер, брат Дейтсман? [Братья и другие говорят: "Нет".—Ред.] Просто всё так, как мы принимаем это.
E-4 Well, I--I want to pass my compliments this morning on how clean and nice the church looks. And as I come up, they got a door there to give better circulation. So that's really nice, ever who's on the trustee board here and helped instigate this, that certainly was mighty nice, and it's a nice clean job. I think Brother Hall, if I'm not mistaken, did it. That's a very nice job.
Now, it's a little late, but you know how holiness people are. See, it don't have no certain time, do we, Brother Slaughter, Brother Deakman? Just everything just as we take it.
E-6 Провёл на Юге замечательные собрания! Но я смог говорить только несколько дней назад. Я проповедовал четыре месяца подряд, и мне не хватало голоса даже для шёпота. Мне приходилось как бы изъясняться жестами со своей женой, вы понимаете, чего я хочу, и это несколько... И затем после того, и на пути обратно сюда, где установилась как бы эта лицемерная погода, которая у нас (ну, один день холодно, а следующий жарко), я подхватил настоящую, настоящую старинную простуду. И я поднялся на ноги, пару дней назад, и началась опять. И поэтому мы благодарны благому Господу, однако, за всю Его благость и милость к нам, и—насколько благ Он был к нам. Провели там замечательные собрания, и Господь благословил нас безмерно, обильно.
E-6 Had wonderful meetings down in the south, But I could only talk just a few days ago. I preached for four months straight, and I didn't have enough voice even to--to even whisper. I just had to kind of make motions to my wife, you know, what I wanted, and it's kind of a... And then after that, and coming back up here where it's about kind of some of this hypocritical weather we been having (why, cold one day and hot the next), I took a real, real old fashion flu. And I got up a couple days ago and got started again. And so we're thankful to the good Lord though, for all of His goodness and mercy to us, and--and how good He's been. Had wonderful meetings down there, and the Lord blessed us exceedingly, abundantly.
E-7 А вчера ночью, около полуночи брат Вуд позвал меня к себе домой, и на телефоне был брат Арганбрайт, хотел, чтобы я начал в Швейцарии. Так что, это слишком много передвижений для пожилого мужчины.
Таким образом, теперь, наше следующее собрание начинается одиннадцатого числа этого месяца, в Скинии Кедла в Индианаполисе. В—в Скинии Кедла в Индианаполисе, с одиннадцатого по пятнадцатое. И затем, оттуда в—в Миннеа-... Миннеаполис; из Индианаполиса в Миннеаполис, христиане-бизнесмены.
E-7 And last night near midnight Brother Wood called me down to his house, and Brother Arganbright on the phone, wanting me to start in Switzerland. So it's too much going for an old man.
So now, our next meeting begins on the eleventh of this next month at Cadle Tabernacle at Indianapolis. At the--at the Cadle Tabernacle in Indianapolis, from the eleventh through the fifteenth. And then, from there, over to--to Minneapolis, Minneapolis; from Indianapolis to Minneapolis, Christian Business Men.
E-9 Теперь, думаю, брат Невилл звонил мне, и у меня было желание показать своё... выразить свою признательность ему и трио Невиллов, которые приехали и пели у меня на тех похоронах, которые я проводил позавчера. И я попросил брата Невилла; не было никаких певцов, семья Лиддик; когда мистер Лиддик ушёл Домой во Славу. И я определённо... если его сын, я не вижу его здесь; и позже я узнал, что это приёмный сын. Зная, что его папа умирает неспасённым, прибежал домой за мной, до этого, и его папа получил спасение перед тем, как умер. Так что, величайший поступок, который совершил этот парень — это прийти, взять кого-то, чтобы помолился за его папу перед уходом. И приехало трио Невиллов, и очень мило пели для них.
И вот брат Невилл спросил у меня, не буду ли я говорить сегодня утром и также сегодня вечером. Так что, обратите внимание, в Писании говорится: "Просите обильно, чтобы вам..." Так что брат Невилл определённо соответствует Писанию в тех вещах, очень сильно! И поэтому я сделаю всё от себя зависящее.
E-9 Now, I think Brother Neville called me, and I had wanted to show my--express my appreciations to he and the Neville trio that came down and sang for that funeral for me, that I had day before yesterday. And I asked Brother Neville; didn't have any singers, the Liddick family. Mr. Liddick had went home to glory. And I certainly... If his son, I don't see him here; and I found out later it was a foster son. Knowing his daddy was dying, unsaved, run up home to get me, before, and his daddy got saved before he died. So the greatest thing that boy ever done, was coming to get someone to pray for his daddy before going. And the Neville trio came down and sang real lovely for them.
And so Brother Neville asked me if I'd speak this morning and this evening also. So you notice, the Scripture says, "Ask abundantly that you..." So Brother Neville certainly is Scriptural on those things, very much. And so I'll do my best.
E-11 Так вот, я сказал сегодня утром, поскольку это День Матери, и мы хотим обратиться к—к маленьким детям. Я подумал, что это утро будет неплохим временем для—для маленьких детей. Так вот, я считаю, что день матери...
Так вот, на земле нет ничего приятнее, о чём мы знаем, чем настоящая, подлинная мать. Да благословит Бог её доблестную душу, настоящей, настоящей матери. Но сегодня у нас так много заменителей, называемых "мать", не являющихся матерью; это просто женщины, у которых есть дети, но не мать. Старомодная мать — это та, которая заботится о своей семье, и не ездит в эти салоны и танцы, и на целую ночь, куря, выпивая, приезжает. Она не заслуживает того священного имени матери. Это просто женщина, вот и всё, растящая ребёнка; но не мать, потому что мать имеет в себе другое значение. Так вот, я—я считаю, что если вы…
E-11 Now, I said this morning, being it's Mother's Day, and we want to speak to the--to the little children. I thought this morning would be a good time for--for little children. Now, I think that the day of mother...
Now, there's nothing any sweeter on earth, that we know of, than a real genuine mother. God bless her gallant soul, a real, real mother. But we got so many substitutes today that--that's called "mother," that's not mother; they're just women who have children, but not mothers. An old fashion mother is one who cares for her family, and don't lay out to these lounges, and dances, and all night long, smoking, drinking, and come in. She don't deserve that sacred name of mother. She's just a woman (That's all.) that's raising a child, but not a mother, 'cause mother has got a different meaning to it. Now, I--I think if you know...
E-13 Так вот, на День Матери, я хочу выразить свои мысли очень обстоятельно. У меня самого там сидит пожилая седая мать. И я считаю, день, это хорошо; но каждый день должен быть днём матери, не только один раз в году. И причина, почему сейчас происходят все эти относящиеся ко дню Матери события...
И я вижу, что нас здесь горстка, и мы все друг друга знаем. Мы все свои, и по этой причине мы будем говорить таким вот образом.
Я считаю, что мать необходимо чтить каждый день одинаково, верно, настоящую мать. И, но этот день, который назвали днём Матери, есть не что иное, как большая коммерческая бессмыслица, просто для выкачивания денег из людей. И это позор для матери, день Матери, один раз в год: "Ну, мы не поедем к ней, но мы отправим небольшой букет цветов, и этого будет достаточно". Это не мать! О-о, помилуйте! Настоящая мать — это женщина, которую вы… та, которая вырастила вас, и вы любите её, и вы видитесь с нею и постоянно говорите с нею. Вы постоянно выражаете ей свою любовь, не только один день в году.
E-13 Now to Mother's Day, I want to express myself real good. I got an old gray-headed mother setting there, myself. And I think, a day, all right; but every day should be a mother's day, just not once a year. And the reason these Mother Day things are going on now...
And I see we just got a handful, and we all know one another. We're home folks, and that's the reason we're going to talk this way.
I think that a mother should be respected every day the same (That's right.), a real mother. And, but this day they call Mother's Day, is nothing in the world but a big commercial nonsense, just to drain people for money. And it's a disgrace to mother: a Mother's Day, for once a year, "Well, we don't go to see her, but we'll send her a little bunch of flowers and that'll settle it." That's not mother. My, goodness. A real mother is a woman that you--one that raised you, and you love her, and you see her and talk to her all the time, express your love to her all the time, not just one day in the year.
E-16 Но прежде чем приступить к своей небольшой драме, мне просто хотелось бы выразить это и повторить некоторым из вас. И многие из вас умерли, многие из них отошли с того времени, как это было сделано. Это было в 1933 году.
Вы видели в газете, несколько вечеров назад, где та женщина убила того мужчину, бросила его себе на дорогу и просто ездила взад и вперёд по нему своим автомобилем, пока просто не растёрла его по дороге. И они сказали, юристы и прочие, сказали: "Ваша совесть не осуждает вас за это?" Она сказала: "Богу и мне надоедает то, как обращаются с женщинами". Ха! Да, она кумир. Верно. "Надоедает". Насколько низко может упасть эта страна? Насколько далеко мы сможем зайти без Божественного суда, хотелось бы мне знать? "Богу и мне"? Если бы Бог был виноват во всей бессмыслице, которую возложили на Него, Он не был бы Богом, вот и всё. "Богу и мне"? Ну и ну! К такому, как это, Бог не имеет ни малейшего отношения. Хотелось бы знать, когда она окажется там в мучениях, как она подумает об этом тогда? О-о!
E-16 But just before I start on my little drama, I'd just like to express this and renew some of you. And many of you has died off, many of them has gone since this was made. It was in 1933.
Did you see in the paper a few nights ago where that woman killed that man, throwed him out into her driveway and just backed back and forth across him with her car till she just mashed him all up on the road. And they said... The--the--a--the attorneys and so forth, said, "Doesn't that condemn your conscience?" She said, "God and I are getting tired of the way women are treated." Huh. Yeah, she's an idol. That's right. "Getting tired." How low can this nation stoop? How far can we go without Divine judgment? I wonder: "God and I..." If God was guilty of all the nonsense was laid onto Him, He wouldn't be God, that's all. "God and I," my, God has nothing to do with such as that. Wonder when she's yonder in torment, how she'll think about it then? Oh.
E-18 Америка! Теперь запомните, если вы это не записали, запишите. Это моё предсказание. Понимаете? В 1933 году, когда мы проводили служения здесь, где старинная, кажется, сейчас там располагается церковь Христа, раньше это было старинное... Это прямо здесь, брат Невилл, прямо по дороге. Там раньше жил Чарли Керн. Как это... Сиротский дом здесь на Мейгс-Авеню. В 1933 году, я как раз приобрёл "Форд" 1933 года, и я посвятил его в то утро Господу. И перед выездом из дома я увидел видение. Я записал его, старая пожелтевшая бумага по-прежнему ожидает в Библии. Я увидел приближение последнего времени.
E-18 America... Now you remember, if you haven't got this wrote down, put it down. This is my prediction. See? In 1933, when we were having services down here where the old, I believe the Church of--of Christ is there now, it used to be the old Amer... It's right over here, Brother Neville, right straight down. Charlie Kurn used to live there. What's that? Orphan's home over here on Meigs Avenue. In 1933. I just got a 1933 Ford, and I dedicated it that morning to the Lord. And before leaving home, I saw a vision. I've got it wrote, old yellow paper still waiting in a Bible. I saw the end time coming.
E-19 И вы, кто из вас помнит, как выглядел автомобиль 33-го года, тогда в прошлом? О-о, он как бы немного выдавался вот так, и далеко сзади, и обрублен, чтобы подвесить запасное колесо. Я увидел видение, что "перед приходом Господа, что автомобили станут похожими на яйцо". Кто из вас помнит то предсказание? Остался ли здесь кто-нибудь? Брат Сьюворд отошёл. И, я полагаю... Это был 1933 год, когда мы проводили здесь служения. Полагаю, сейчас почти все из них отошли, с того времени.
E-19 And, you, how many can remember what a '33 car looked like back there? Oh, it kind of run out like this, and way up the back, and chopped down for the spare tire to hang on. I saw a vision, that before the coming of the Lord, that cars would look like an egg. How many remembers that prediction? Is there anybody left in here? Brother Steward's gone, and I guess. It was 1933 when we were having services over here. I guess just about all of them's gone now, since then.
E-20 И я предсказал, что "Америка, их богом номер один станут женщины". Это так и есть. Всё построено по примеру Голливуда. У меня есть записи из дела ФБР, которые потрясут вас, просто рассказать вам, где. И позор на этих кинозвёздах, среди них вряд ли найдётся хоть одна, не являющаяся проституткой. И ФБР раскрыло это совсем недавно. У меня есть это из их собственного архива. И вот все они жили, даже эти кинозвёзды, где оно доказало, что они приезжали и забирали их, жили с мужчинами, по двадцать пять и пятьдесят долларов за ночь, мужчины, с верху до низу, в Голливуде и повсюду, владели частными домами, и мужчины вкладывали туда, откуда они отправляли их к этим людям.
И это то, на что мы смотрим, телевидение, и—и здесь на этих экранах и прочее, и разрешаем своим детям называть это кумиром. И потом назвать это матерью? Это далеко от матери. Это грязь. Точно. И, при этом, они задали поступь этого дня. Ну, позволяют им, одежду такого рода, которую они носят, посмотрите, американки одеваются точно как они, и всё прочее. Несомненно. И бог Америки — это женщина. Не Иегова; они отвернулись от Него. Теперь, не о матери, отложите сейчас это в сторону, это нечто священное, о чём мы будем говорить; но я имею в виду женщину.
E-20 And I predicted that America, their number one god would be women. That's what it is. Everything is fashioned after Hollywood. I have things on records from the FBI file that would shock you to pieces just to tell you right where, and the scandal on these movie stars, there isn't a one of them, hardly, but what's prostitutes. And the FBI exposed it just recently; I have it from their own file. And so all of them living out, even these movie stars, where they've proved they went in and picked them up, living with men, twenty-five and fifty dollars a night, of men, all up and down, in Hollywood and everywhere, had private homes and men back in there where they would send them out to these people.
And that's what we look to, television, and--and out here on these screens and things, and let our children call that an idol. And then call that mother? That's a long ways from being mother. That's filth. That's exactly. And yet they set the pace of the day. Well, let them, the kind of clothes they wear, watch the American women dress right up just like them, and everything. Sure. And America's god is a woman. Not Jehovah; they've turned away from That. Not to mother now, now lay that aside, that's a sacred thing we're going to talk about; but I mean woman.
E-21 И запомните, я предсказываю, что перед большим полным уничтожением, о чём я не говорю, что это рассказал мне Господь, но я верю, что нечто произойдёт либо между нынешним временем, либо в то время в 77-м году. Это может прийти в этот час. Но между нынешним временем и 77-м годом, я предсказываю, что либо великое истребление, либо полное уничтожение всей земли, между нынешним временем и 77-м годом, я предсказал это в 1933 году.
E-21 And, remember, I predict that before the great total annihilation, which I don't say the Lord told me this, but I believe there'll be something happen either between now or at that time in '77. It may come...?... at this hour. But between now and '77, I predict that either a great destruction or a total annihilation of the entire earth, between now and '77; I predicted it in 1933.
E-22 Я предсказал, что женщины постоянно будут становиться всё более распутными, и страна постоянно будет опускаться, и они будут постоянно цепляться за мать, или похожие на мать подобным образом, пока не станут, женщина станет подобна кумиру. И спустя некоторое время, что "Америкой будет править женщина". Отметьте это и посмотрите, правда ли это. Женщина займёт место президента или что-то такое, великая, какая-то большая сила в Америке.
Когда… я говорю это с почтением, дамы. Когда женщина покидает кухню, она не на своём месте. Верно. Вот где её место. Вне этого у неё нет места. И теперь, я не строг с ними, но я просто рассказываю, что такое Истина и что такое Библия. Когда-то мужчина был главой дома, но это было в библейские времена. Он уже не глава. Он марионетка, или—или нянька, или что-нибудь такое. А сейчас, нет, им хочется заботиться о собаках, практиковать контроль за рождаемостью, и постоянно носиться с маленькой собачкой на руках, чтобы вы могли целую ночь заниматься распутством.
E-22 I predicted that women would keep demoralizing and the nation would keep falling, and they'd keep hanging to mother, or like mother like that, till they become, a woman become an idol. And after a while, that America would be ruled by a woman. Mark it and see if it's not right. A woman will take the place of a President or something, of great, some high power in America.
When... I say this with respect, ladies. When a woman gets out of the kitchen, she's out of her place. That's right. That's where she belongs. Outside of that, she has no place. And now, I'm not hard on them, but I just tell what's the Truth and what the Bible. Used to be the man was the head of the house, but that was in Bible days. He isn't no more. He's the puppet, or he's the--or the babysetter or something. And now... No, they want to take care of a dog, practice birth control, and pack a little old dog around in their arms all the time, so you can run around all night.
E-24 Я—я говорю не о матери. Да благословит их Бог. Это то, что удерживает страну сейчас вместе, частично — настоящая, хорошая, святая, спасённая Богом мать. Это верно.
Но позор того, насколько сильно опустились наши женщины! У меня есть статья из газеты, которую я вырезал после этой последней мировой войны, номер два, в которой сказано: "Куда делась нравственность американских женщин, что, после шести месяцев за океаном, четыре из пяти солдат были разведены своими жёнами, и те вышли замуж за каких-то других мужчин?" И не смогли даже дождаться, пока они вернутся из-за океана, солдат, умиравших там на поле брани! Та личность, которая делает это, недостойна называться матерью, тем святым именем. Нет, недостойна. Итак, меня всегда называли "женоненавистник", но я не таков. Я считаю, что женщина — это замечательно, и особенно мать. Но они должны быть на своём месте и не занимать место мужчины и не занимать место Бога.
E-24 I'm--I'm not talking about mother. God bless them. That's what holds the nation together now halfway, is a real, good, sacred, God-saved mother. That's right.
But the shame of how degraded that our woman is. I got a piece out of the paper. I cut after this little last World War, number two, that said, "Where has the morals of the American women gone, that after six months overseas, four out of five soldiers was divorced from their wives, and they'd married some other man?" And couldn't even wait for them to come back from overseas, soldiers over there dying on the battlefield. That person that does that is not worthy to be called mother, that sacred name. No, it isn't. So I've always been called "woman-hater," but I'm not. I think a woman's a wonderful thing, and a mother, especially. But they should be their places and not take the place of man, and not take the place of God.
E-26 И в это утро я слышал, как одна церковь святости говорила, что "мать правит звёздами Небесными", и всё это. Могу представить себе, чтобы католики так поступали с девой Марией, и прочие наподобие этого, что, поклонялись тем умершим женщинам, святой Цецилии и всё типа этого, что является высшей формой спиритизма. Вот и всё, чем оно является. Всё, что ходатайствует вместе с умершими, это спиритизм. Так что есть лишь один Ходатай между Богом и человеком, и это Христос Иисус. Верно. Никакой другой святой, ничто, помимо Господа Иисуса Христа, это Единственный, Кто является Ходатаем между Богом и человеком. Но когда я вижу церкви, даже становясь за кафедру, отнимают у Христа всю святость и передают матери, отнимают всю святость, тогда—тогда они начинают, и вот вам, пожалуйста.
E-26 And this morning I heard a holiness church saying that a mother rules the stars of heaven and all this. I can imagine Catholics of doing that on virgin Mary, and so forth like that, which, worshipping them dead women, Saint Cecilia and all like that, which is the highest form of spiritualism. That's all it is. Anything intercedes with the dead is of spiritualism. So there's only one Intercessor between God and man, and that's Christ Jesus. That's right. No other saint, no nothing outside of the Lord Jesus Christ is the only One Who is the Intercessor between God and man. But when I see the churches, even of getting behind the pulpit, all the sacredness taken from Christ and given on mother, all the sacredness taken, and then they start and there you are.
E-27 Так что… Но настоящая мать остаётся. Хвала Богу! Точно как когда вы видите лицемера; есть настоящий христианин, который действительно живёт жизнью. Где у вас есть за, у вас есть и против. Это совершенно верно. И теперь, о такой вот матери и таком ребёнке мы желаем поговорить сейчас в Библии.
E-27 So... But there is a real mother left. Praise God. Just like when you see a hypocrite, there's a real Christian that really lives the life. Where you have a pro, you have a con. That's exactly right. And now, that kind of a mother and that kind of a child, we wish to talk about now in the Bible.
E-28 Теперь, мне хотелось бы знать, сколько мальчиков и девочек здесь у нас сегодня утром? Если вы слышали вчерашнюю передачу брата Невилла... Кто из мальчиков и девочек хотел бы подойти сюда и сесть на переднее сиденье, пока я буду говорить с вами? Вы хотели бы подойти сюда? Здесь одно, два, три, четыре, пять мест; одно здесь, это шесть, и небольшие сиденья здесь. Вы хотели бы выйти вперёд, кто-нибудь из вас, малыши могут выйти без своей мамы, и хотели бы подойти сюда? Вам будут более чем рады! Матери пришли... [Брат Невилл говорит: "Есть ещё; большая часть из них в кабинете воскресной школы".— Ред.] О-о, они в кабинете воскресной школы. Ну что ж, это отлично. Мы несколько минут подождём, и будем говорить, и через несколько минут они выйдут. И мы просто соберём, маленькие чёрные, и карие, и голубые глазки, здесь, и—и поговорим с каждым из них. Теперь, кто из вас любит Господа? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь!"] Хорошо.
E-28 Now, I wonder how many little boys and girls we got here this morning? If you heard Brother Neville's broadcast yesterday... How many little boys and girls would like to come up here and set on the front seat while I talk to you? Would you like to come up here? There's one, two, three, four, five seats here; one here, is six, and some little seats along here. Would you like to come up front, some of you little fellows can go without your mama, and would like to come up here, more than welcome. Our mothers are not... [Someone says, "They're back in the Sunday school room."--Ed.] Oh, they're in the Sunday school room, well, that's fine. We'll wait a few minutes, and be talking, and they'll be out in a few minutes. And we'll just gather around, little old black, and brown, and blue eyes, up here, and--and talk to each one of them. Now, how many loves the Lord, say "amen." [Congregation says, "Amen!"--Ed.] All right.
E-29 Сейчас я хочу поговорить с матерями и детьми, и это направлено к ним.
Сегодня вечером, если Господу будет угодно, я хочу поговорить о первом чуде, которое совершил Иисус, и как оно было совершено, и какой силой, и что Он сделал, когда Он совершил Своё. Кто из вас знает, какое первое чудо Он совершил? Скажите это, все вместе. [Брат Бранхам и собрание говорят: "Превратил воду в вино".—Ред.]
Верно, первое совершённое Им чудо. Теперь, если Господу будет угодно. Пока я изучал, сегодня утром, это просто пришло мне в голову.
E-29 Now, I want to speak to the mothers and the children, and it's directed to them.
Tonight, if the Lord willing, I want to speak on the first miracle Jesus performed, and how it was done, and with what power, and what did He do when He done it. How many knows what the first miracle He did? Speak it, all together. Turned the water into wine.
That's right, the first miracle He done... Now, if the Lord willing. While I was studying this morning, it just come up on my mind.
E-31 Вижу, с нами наш хороший друг — мистер и миссис Гендер там сзади, думаю, в это утро. Я просто случайно заметил их, когда завернул за колонну в эту сторону. На днях я проходил осмотр; мне нужно постоянно быть готовым к осмотрам для служения за рубежом. И когда я вышел, кого я встретил, как не мистера и миссис Гендер, сидевших там, в кабинете-кабинете доктора Шина, в Луисвилле, очень приятного брата-христианина. Говорю вам, я действительно встретил там настоящего мужа, настоящего, который верит в Бога и возлагает своё упование туда.
Знаете что? Я расскажу вам. Врачей, веривших в Божественное исцеление, я обнаружил больше, чем проповедников. Верно. Поговорите с ними. Говорят: "Безусловно". И когда он... Когда я пошёл на выход, он взял меня за руку, он сказал: "Брат Бранхам, вы делаете для человечества больше, чем я смог бы когда-нибудь сделать". Он сказал: "Это верно". Сказал: "Вы можете помочь людям, которых мне не удастся даже коснуться". Сказал: "Это верно".
Я сказал: "Ну, конечно же, вы можете зашить или вправить кость, или что-то вроде того. Но исцеляет Бог".
Он сказал: "Это правильно". Аминь. О-о, мне нравится видеть людей с широким кругозором, здравомыслящих. Я думаю о хирургии, и о врачах, и о хиропрактиках, остеопатах, Божественном исцелении и обо всём вместе, если что-то из этого сможет кому-то помочь, я за это. А когда врач у вас осуждает проповедника; проповедник осуждает врача; а остеопат осуждает—осуждает хирурга; хирург осуждает врача; можете себе это представить, где-то присутствует эгоистичный мотив. Верно, потому что каждый из них доказал, что они кому-то помогают. Это совершенно верно.
E-31 I see we got our good friend, Mr. and Mrs. Gender back there, I believe, this morning. I just happened to notice him as I turned around the post this way. The other day I was taking a examination. I have to keep myself up for examinations about overseas duty. And when I come out, who did I meet but Mr. and Mrs. Gender, sitting out there in the office--office of Doctor Schoen, in Louisville, a very fine Christian brother. I tell you, I really met a real man there, a real one who believes in God and puts his trust there.
You know what? I'll tell you, I find more doctors believing in Divine healing than I do preachers. That's right. You talk to them. I said, "Certainly." And when he... When I went to leave, he took my hand, he said, "Brother Branham, you do more for humanity than I ever could do." He said, "That's right." Said, "You can help people that I couldn't even touch." Said, "That's right."
I said, "Well, 'course, you can sew them up, or set a bone, or something like that. But God does the healing."
He said, "That's correct." Amen. Oh, I like to see wide-minded, sensible thinking people. I think a surgery, and a medical doctor, and a chiropractic, osteopathic, Divine healing, and all together, if any of that can help anybody, I'm for it. And when you take a doctor condemn a preacher, and the preacher condemn a doctor, and an osteopath condemn--condemn a surgeon, the surgeon condemn a medical doctor, you can imagine this, there's some selfish motive somewhere (That's right.), 'cause each one of them has proved that they help somebody. That's exactly right.
E-35 Теперь, в чём здесь дело, я считаю, если наши мотивы правильные и наши сердца точно ради людей, нам стоит всем трудиться вместе для того, чтобы помочь своему собрату, сделать жизнь более лёгкой. И тогда ваши мотивы бескорыстные, воздаёте хвалу Богу, Который даёт всё даром. Аминь. Так точно. О-о, у нас нигде не должно быть никакого эгоизма; это должно быть совершенным.
Если хиропрактик сможет помочь этому, а этому поможет остеопат, этому поможет хирургия, а тому поможет что-то ещё, давайте будем молиться за всё это, аминь, чтобы Бог просто помог Своим дорогим людям быть здоровыми и счастливыми. Потому что мы будем оставаться здесь не так уж долго, всего несколько дней, и мы отправимся в путь, уйдём куда-то ещё. Поэтому, что мы стараемся сделать — немного облегчить жизнь, чтобы, пока вы здесь, вы могли провести время получше. Аминь.
E-35 Now, the thing of it is, I think, if our motives is right, and our hearts are right for the people, we ought to all work together to help our fellow man, to make it an easier life. And then your motives is unselfish, giving praise to God Who gives all things freely. Amen. Yes, sir. Oh, we should not have any selfishness nowhere; it should be perfect.
If the chiropractic can help this one, the osteopathic help this one, the surgery help this one, and something else help that one, let's pray for all of it (Amen.), that God will just help His dear people to be well and happy. 'Cause we ain't got very long to stay here; just a few days and we're on the road gone somewhere else. So what we're trying to do is make life just a little easier so you can have a better time while you're here. Amen.
E-37 Теперь, на этой мысли, давайте склоним свои головы перед тем, как откроем Библию, и поговорим с нашим прекрасным Спасителем.
Наш Добрый Небесный Отец, мы пришли так смиренно сегодня утром в Твоё Присутствие и благодарим Тебя превыше всего, что было или когда-нибудь будет на земле, за Господа Иисуса Христа. Потому что Он был Тем, Кто соединил человека и Бога и примирил нас, несчастных, недостойных, нечестивых отщепенцев. Удалившихся от Бога по—по собственному выбору; мы сделали собственный выбор, и ушли от Него. А Он был настолько добр, что пришёл, и пока мы были неугодными Богу, пока мы были грешниками, далёкими от Бога, Он примирил нас с Отцом через пролитие Своей Собственной Крови.
Как мы благодарим Тебя за Него! И сегодня Он стоит как Посредник, Единственный между Богом и человеком, Который может сделать так, что молитва поступит в Присутствие Бога, через платформу Его Собственной Крови, которую Он пролил от земли до Славы. Пришёл на эту землю через сарай, родился в яслях. Покинул землю через смертную казнь. Земля не захотела Его. Небеса не смогли Его принять, потому что Он был грешником, Он нёс на Себе наши грехи. Земля не захотела Его. Его отвергли — "гоните прочь такого Человека!" Он даже... не было места для рождения или места для смерти. И Он висел между Небесами и землёй; Небеса не могли принять Его, и земля Его не захотела. И Он умер, всё равно, чтобы спасти нас от греха, исцелить наш недуг, дать нам радость и замечательное пребывание, пока мы были здесь на земле. Какой Спаситель! О-о, как мы благодарим Тебя за Него!
О Боже, пусть каждое наше обожание нашего сердца изливается перед Ним и Им одним. Пусть каждое почтение и каждое поклонение, всё исходящее из наших уст или сердец, пусть это будет возложено на Того, Кто достоин всего. Он, Который однажды воссядет на Престоле с Книгой в Своей руке, ни один человек на Небесах или на земле не был достоин или силен даже посмотреть на Книгу, или снять Печати, которыми Она была запечатана. И этот Агнец, которого заклали, от основания земли, пришёл, взял Её из Его руки, открыл Печати и раздал Слова людям.
E-37 Now, upon this thought, let's bow our heads, before we open the Bible, and speak to our lovely Saviour.
Our kind heavenly Father, we come so humbly this morning in Thy Presence, and thank Thee above everything that ever was on the earth or ever will be, for the Lord Jesus Christ. For He was the One Who brought man and God together, and reconciled us poor unworthy, ungodly aliens. Away from God by--by choice, of ourselves, we took our own choice and walked away from Him. And He was so good to come, and while we were unpleasing to God, while we were sinners, away from God, He reconciled us back to the Father, through the shedding of His Own Blood.
How we thank Thee for Him. And today stands as a Mediator, the only One between God and man, Who can make a prayer come in the Presence of God, through the platform of His Own Blood that He shed from earth to glory. Come in this earth by the way of a barn, borned out in a manger, went out of the earth, through capital punishment. The earth didn't want Him. Heaven couldn't receive Him, because He was a sinner; He had our sins upon Him. The earth didn't want Him; they rejected Him, "Away from such a Person." He had even--not even a place to be born, or a place to die. And He hung between the heavens and earth; heaven couldn't receive Him, nor earth wouldn't have Him. And He died anyhow to save us from sin, to heal our sickness, to give us joy and a lovely stay while we were here on earth. What a Saviour. Oh, how we thank You for Him.
O God, let our every adoration of our heart be poured to Him and Him alone. May every respects and every worship, everything that comes from our lips or heart, may it be laid on Him Who's worthy of all. He Who set upon the throne one day with the Book in His hand, no man in heaven or earth was worthy or able to even look on the Book, or to loose the seals that had It sealed up. And this Lamb that was slain from the foundation of the earth, come, took It from His hand, opened the seals and loosened up the--the Words to the people.
E-41 И, Отец, мы молим сегодня, чтобы Его Святой Дух освободил наши сердца от всей этой тьмы, освободил наш язык от всего, что мерзкое, простил все наши грехи и удалил всю тьму, и вошёл сегодня утром в наши сердца.
И особенно этих маленьких детей, Боже, благослови их, когда они сидят здесь в это утро каждый со своей замечательной матерью. Боже, как мы благодарим Тебя за материнство, за настоящих женщин! Среди всей этой темноты, и поклонения кумирам, и нечистоты и тления этого мира, всё же у нас есть настоящие, подлинные матери. Как мы благодарим Тебя за них! Молодые и пожилые, за всех одинаково, мы благодарим Тебя, Отец, за настоящее материнство. И мы молим, Боже, чтобы Ты благословил их.
Вижу, сидящих здесь в это утро, у многих наших братьев и сестёр белые розы, или белые гвоздики и цветы, означающие, что их дорогая освящённая мать перешла за завесу, на другую сторону; не умерла, но жива во веки веков. Однажды они тоже подойдут, вниз к реке, и там они увидят её опять, на другой стороне. У многих красные розы, матушка ещё здесь. Мы благодарим Тебя за это.
Молим, чтобы Ты благословил нас вместе, когда мы будем изучать Твоё Слово, ибо мы просим этого во Имя Христа. Аминь.
E-41 And, Father, we pray today that His Holy Spirit will loose our hearts from all of its darkness, loose our tongue from all that's vile, forgive all of our sins, and take away all the darkness, and move into our hearts this morning.
And especially these little children, God, bless them as they set here this morning with their lovely mother. And, God, how we thank Thee for motherhood, for real women. In the midst of all this darkness, and idolatry, and filth, and corruption of the world, yet we got real genuine mothers. How we thank Thee for them. Young and old, both alike, we thank Thee, Father, for real motherhood. And we pray, God, that You'll bless them.
See them sitting here this morning, many of our brothers and sisters, wearing white roses or white carnations, and flowers, meaning that their dear sainted mother has crossed beyond the veil on the other side: not dead, but alive forevermore. Someday they'll come too, down to the river, and there they'll get to see her again on the other side. Many are wearing red roses; mother's still here. We thank Thee for that.
Pray that You'll bless us together as we study Thy Word, for we ask it in Christ's Name. Amen.
E-45 Теперь, пусть Господь благословит вас. И мы приступим прямо к Слову сегодня утром. Теперь, во-первых, перед этой небольшой драмой, я подумал о матери и маленьких детях... И они, наверное, слышат меня, потому что у этого малыша звучный голос. И я представлю небольшую драму, потому что я замечал на своих служениях, иной раз драмы очень сильно помогают. Вы так не считаете? Малыши понимают это лучше. Я смотрю на пару маленьких мальчиков с сияющими глазами, которые сидят, смотрят сейчас на меня, которые станут мужчинами завтрашнего дня, если ещё будет завтра.
E-45 Now, the Lord bless you. And we start right in on the Word this morning. Now, first before this little drama, I thought for the mothers and the little kiddies... And they'll probably hear me 'cause this thing has got quite a voice. And I'm going to give a little drama, because I been noticing now my services, sometimes dramas help out a whole lot. Don't you think so? The little fellows understand it better. I'm looking at a couple little bright-eyed boys setting, looking at me now, which will be men of tomorrow if there is a tomorrow.
E-46 И теперь, перед тем, как мы представим какую-либо драму или что-нибудь ещё, что проходит в церкви, у этого должно быть библейское основание. Аминь. У этого должно быть библейское основание. Сначала давайте все обратимся к Матфея, 16-я глава и 25-й стих, и мы прочтём эти стихи. Сначала, пока мы читаем, готовимся, быть может, к тому времени малыши выйдут. Теперь, Матфея 16:25, мы читаем следующее.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретёт её.
Так вот, это очень важное место Писания. Давайте прочтём это все вместе. Что вы скажете? Все, маленькие дети и все, сейчас вместе. [Брат Бранхам и собравшиеся читают вместе следующее место Писания.—Ред.]
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретёт её.
E-46 And now before we have any drama, or anything else that's going on in church, it must have the Bible background. Amen. It must be the Bible background. First, let us all turn over to Matthew the 16th chapter and the 25th verse, and we'll read these verses. First, while we're reading, getting ready, maybe by that time the little fellows will be out. Now, Matthew 16:25, we read this.
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Now, this is a very important Scripture. Let's all read that together. What do you say? Everybody, little children and all, together now. [Brother Branham and congregation read the following Scripture together--Ed.]
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
E-48 Вы знаете, мальчики и девочки, и я знаю, что старшим это понравится точно так же, как и детям. Но то место Писания настолько важное! И некоторые места Писания настолько важны, что Бог поместил это во все четыре Евангелия; Матфей, Марк, Лука и Иоанн. Но это было важным настолько, что Он поместил это шесть раз в Евангелие! Шесть раз это вышло из Его Собственных уст, Иисуса.
E-48 You know, boys and girls, and I know the older ones will enjoy this just the same as the children will. But, that Scripture is so important. And some Scriptures were so important that God puts it in all four of the Gospels: Matthew, Mark, Luke, and John. But, this is so important till He put it six times in the Gospel. Six times this came from His Own lips, Jesus.
E-49 Теперь, дальше в Марка, мы перейдём туда, и к 8-й главе Марка, и начнём с 34-го стиха, и я прочитаю немного оттуда. И я хочу, чтобы вы здесь обратили опять внимание, с небольшим продолжением этого, где Иисус изрёк это. И помните, Он поместил это в Евангелие шесть раз, так что это должно быть несомненным! Двое — это свидетель, но Он утроил это, понимаете, чтобы мы непременно запомнили это.
И, подозвав так народ и учеников Своих, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя... возьми крест свой и следуй за Мною.
Так вот, у одного из переводчиков стоит: "Возьми крест свой и следуй за Мной ежедневно". Теперь, теперь 35-й стих. Послушайте.
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережёт её.
Ибо какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а душе своей повредит?
Или какой выкуп даст человек за душу свою?
E-49 Now, over in Mark, we'll turn over there unto to the 8th chapter of Mark, and begin with the 34th verse, and I'll read some there. And I want you to notice here again, with just a little continuation of this where Jesus spoke it. And remember, He put it six times in the Gospel, so it would be sure. Two is a witness, but He put it three times that (See?), so it would be sure that you remember it.
And we had he--when he had so called the people unto him, and his disciples also, he said unto them,
Whosoever will come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
Now, one of the translators put, "Take up his cross, and follow Me daily." Now, now the 35th verse. Listen.
For whosoever will save his life will lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Or what shall a man give in exchange for his soul?
E-51 Теперь, давайте возьмём этот 35-й стих и прочитаем сейчас его вместе. Хорошо. Давайте сейчас скажем это вместе. Мы возьмём Марка 8:16, давайте сейчас скажем это вместе; Марка 8:16, прошу прощения, Марка 8:16, 35. Нет, я ещё сказал это неправильно. Марка 8, прошу прощения. Марка, святого Марка, 8-я глава, 35-й стих. Теперь, давайте попробуем это. Святого Марка, 8-я глава, 35-й стих. Теперь мы сказали это. Давайте прочтём его. [Брат Бранхам и собравшиеся читают вместе следующее место Писания.—Ред.]
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её, а кто потеряет душу свою ради Меня и ради Евангелия... сбережёт её.
E-51 Now, let's take this 35th verse and quote it together now. All right. Now, let's say it together. We're going to take Mark 8:16, now let's say it together; Mark 8:16, beg your pardon, Mark 8:16, 35. No, I got it wrong yet. Mark 8 (Excuse me.), Mark, St. Mark, 8th chapter, 35th verse. Now, let's try it now. St. Mark, 8th chapter, 35th verse. Now, we got it. Let's read it. [Brother Branham and congregation read the following Scripture together--Ed.]
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's sake... shall save it.
E-52 Это удивительно? Теперь мы продолжим наш небольшой рассказ, и когда детки придут, они займут свои места. Помощники проследят за ними, когда они, бесшумно, посмотрите, сможете ли вы усадить их здесь, пока мы возьмём и будем излагать свой рассказ. Мы обоснуем это, сегодня утром, на драме. И я, часто, несколько дней назад я...
Со мной были, мне кажется, брат и сестра Вуд, там, на прошлом собрании, а я говорил на завтраке у христиан-бизнесменов. И я представил небольшую драму о Закхее на... вверху на сикаморе, и, когда Иисус проходил мимо, и как он взял мусорный бак, вы понимаете (и драматизировал это), и забрался на дерево, чтобы увидеть Иисуса; бизнесмен, сидевший на дереве, вы понимаете, прятавшийся от Иисуса. А Иисус не знал, где тот был, как бы, вы понимаете. И тогда он сказал: "О-о, мне говорят, что тот Человек знает и может предсказывать события, и знает, где у рыбы была монета. Я не верю этому". И Иисус зашёл прямо под дерево. И он сказал: "О-о, Он не увидит меня, я сижу на дереве".
Иисус остановился и посмотрел вверх, и сказал: "Закхей, слезай". Знал не только то, что он там, но Он знал, кто это такой.
Поэтому, я считаю, небольшая драма иной раз помогает пожилым людям, пожилым мальчикам и девочкам, так же, как молодым.
E-52 That marvelous? Now, we'll get right along with our little story, and as the kiddies come they'll take their places. The ushers watch them as they quieten them, see if you can get them in here, as we take and give our story. We're going to base this, this morning on a drama. And I, a lot of times, here a few days ago I...
Brother and sister Wood was with me, I believe, up there at the--the last meeting; I was speaking at the Christian Business Men's Breakfast. And I gave a little drama of Zacchaeus in the--up in the sycamore tree, and, when Jesus came by, and how he got a garbage can, you know (and dramatized it), and got up in a tree, to see Jesus. And the businessman setting in the tree, you know, hiding from Jesus. And Jesus didn't know where he was at, as if, you know. And then he said, "Oh, they tell me that Man knows things and can foretell things, and knows where the fish had a... I don't believe it." And Jesus walked around the tree. And he said, "Aw, He can't see me; I'm sitting up a tree."
Jesus stopped and looked up, and said, "Zacchaeus, come down." Didn't only know he was up there, but He knowed who he was.
So I think a little drama sometimes helps the old people, the old boys and girls, the same as the young.
E-56 Теперь, вы можете спросить у меня, после окончания этого: "Брат Бранхам, откуда ты берёшь эту информацию об этих персонажах и именах?" С некоторыми из них мне помог мой хороший друг, брат Бут-Клиборн. А с другими — Иосиф Флавий, великий историк. И потом книги по истории, которые я прочёл, об этом случае, и так далее. И вот как я достаю свою информацию, что мы собираемся изложить сегодня утром в виде драмы, для этого.
E-56 So now, you might ask me, after this is over, "Brother Branham, where do you get this information of these characters and names?" Some of them I've been helped by my good friend, Brother Booth-Clibborn. And another, by Josephus, the great historian. And then books upon history, that I have read, of this event and so forth. And that's how I get my information from what we're going to give in drama this morning, for this a...
E-57 Вижу, что наши малыши сейчас выходят, и для этого рассказа в это утро, который мы собираемся изложить. Так вот, мальчики и девочки, если можете, столько, сколько хотите, проходите сюда вперёд. У нас пять или шесть незанятых мест. Если вы хотели бы подойти сюда, мы будем вам рады. Они приходят как раз вовремя для небольшой драмы сюда.
И теперь, вот каким образом я достаю эту информацию, как я нахожу это. Кто-то может поковырять и сказать: "Ну, я не читал той части в Библии". Но если вы не читали, это взяла история, понимаете. Это всё тот же рассказ, только это подаётся в виде небольшой драмы.
E-57 I see our little ones are coming out now, and for this story this morning that we're going to give. Now, you little boys and girls, if you can, as many as wants to, come right up here in front. We got five or six empty seats. If you'd like to come right up here, we'd be glad to have you. You're just coming in in time for the little drama out here.
And now, that's how I come to get this information, how I come to find it. Someone might pick around and say, "Well, I never read that part in the Bible." But if you didn't, history picked it up. You see? So it's all the same story, only it's just give in a--a--a little drama form.
E-59 И, вот, вот так! Вот так! Это твой младший брат? О-о, он точно похож на тебя! И он хороший мальчик. Ты можешь просто определить, что он такой. Хорошо.
Теперь, вы хотите подняться сюда и сесть здесь? Вот две маленькие девчушки или три маленькие девчушки. О-о, это просто здорово и замечательно! Сейчас я хочу... Этот небольшой рассказ сегодня утром для маленьких девочек и мальчиков. Мисс Коллинз, я полагаю, это вы там и другая сестра; тебе стоит подойти сюда, милая, и присесть. Да, кажется, прямо здесь есть место, если дама подвинет свою сумочку. И—и потом прямо здесь есть пара мест.
Я хочу, чтобы все эти маленькие мальчики и девочки были здесь впереди, чтобы я мог поговорить с ними. Вот, здесь у нас есть стулья. Мы просто видим, что у вас есть стулья. Так точно. Некоторые из них помогут нам здесь. Итак, мы хотим, чтобы это было только для этих маленьких мальчиков и девочек. О-о, вот это да! Разве это не здорово? Так вот, это... Мне кажется, у вас должно было быть ещё несколько, брат Невилл, я вижу, что идёт ещё пара. И теперь это просто отлично!
Сколько здесь матерей? Поднимите свою руку. О-о, это чудесно! Так вот, это просто здорово и замечательно.
E-59 And, so, that's it. That's it. That your little brother? Oh, he sure looks like you. And he's a fine boy. You can just tell he is. All right.
Now, you want to come up here and sit down here? There's two little girlies, or three little girlies. My, that's just fine and dandy. Now, I want... This little story this morning is for little girls and boys. Mrs. Collins, I believe that's you there, and the other little sister; you want to go right over there, honey, and sit down. Yeah, I believe there's a place right here, if the lady would--would move her pocketbook. And--and may... Right over here is a couple seats over here.
I want all these little boys and girls up here in front, so I can talk to them. Here, here we got some chairs here. We just see that you get some chairs. Yes, sir. Some of them will help us right here, 'cause we want this to be just to these little boys and girls. Oh, my. Isn't that fine? Now, that's... I believe you'll have to have a few more, Brother Neville; I see a couple more coming down. And now, that's just fine.
How many mothers is here? Raise your hand. Oh, that's wonderful. Now, that's just fine and dandy.
E-63 Теперь, если вы, маленькие девочки сзади, хотите подойти сюда, проходите вперёд, если вы достаточно большие, чтобы побыть отдельно от мамочки. И мамочка хочет привести вас сюда, ну что ж, скажите ей, чтобы подошла. Это также и для мамочки. Хорошо, теперь.
Говорю вам, дети, мы просто прочтём один стих. Вы все хотели бы процитировать его вместе со мною? Вам всем хотелось бы процитировать этот стих вместе со мною? Так вот, он находится в святого Матфея, 16-я глава и 25-й стих, о нём мы собираемся поговорить. Так вот, эти маленькие... Каждый маленький мальчик и девочка, сегодня утром, процитируйте сейчас это вместе со мною. Скажите: "Святого Матфея", [Мальчики и девочки говорят: "Святого Матфея",— Ред.] "16-я глава", ["16-я глава",] "25-й стих". ["25-й стих".] Теперь процитируйте вместе со мною. "Ибо кто хочет душу свою сберечь", ["Ибо кто хочет душу свою сберечь",] "тот потеряет её"; ["тот потеряет её";] "а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет её", ["а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет её".] Обретёт её! Да, давайте скажем это опять. "Кто" ["Кто"] "потеряет душу свою" ["потеряет душу свою"] "ради Меня", ["ради Меня",] "тот обретёт её", ["тот обретёт её".] Чудесно!
E-63 Now, if you little girls in the back want to come up here, come right ahead, if you're old enough to be away from mommy. And mommy wants to bring you up here, well, tell her to come right on. It's for mommy too. All right.
Now, I tell you, children, we just read a verse. Would you all like to quote it with me? Would you all quote this verse with me? Now, it's found in St. Matthew the 16th chapter and the 25th verse, what we're going to talk about. Now, these little... Every little boy and girl, this morning, quote this with me now. Say, "St. Matthew" [The boys and girls say, "St. Matthew"--Ed.], "the 16th chapter" ["the 16th chapter"], "the 25th verse." ["the 25th verse."] Now, you quote with me. "For whosoever shall save his life" ["For whosoever shall save his life"] "shall lose it" ["shall lose it"] "and whosoever will lose his life for My sake shall save it." ["and whosoever will lose his life for My sake shall save it."] Shall save it. Yeah, let's say it again. "Whosoever" ["Whosoever"] "shall lose his life" ["shall lose his life"] "for My sake" ["for My sake"] "shall save it." ["shall save it."] Wonderful.
E-65 Теперь, мальчики и девочки, знаете что? В этом мире есть немало по-настоящему ценных вещей. И одна из этих вещей, вы имеете это сегодня с собой, это душа, которая внутри того тела. И это самое ценное в мире, для вас. Верно, мамы? Скажите: "Аминь". [Матери говорят: "Аминь".—Ред.] Самое ценное, что есть у вас, это ваша душа. И теперь, если вы сбережёте свою душу, тогда вы потеряете её. А если вы потеряете свою душу, тогда вы обретёте её; если вы потеряете свою душу ради Иисуса, понимаете. Иными словами, если вы верите в Иисуса, вы становитесь Его учеником. И затем, если вы отдаёте свою жизнь Иисусу, когда вы вот такие молодые, и затем вы... Он сбережёт её для Жизни вечной. Но если вы- если вы хотите сберечь её, вы её потеряете; да, вы потеряете. Хотите вести себя так, как эти другие девочки и мальчики вокруг, и выходите и поступаете так, как они, тогда вы—вы—вы потеряете её. Но если вы хотите отдать свою жизнь Иисусу, тогда вы обретёте её на Вечность и навсегда.
E-65 Now, boys and girls, you know what? There's a lot of things in the world that's real valuable. And one of those things is, you have it with you today; it's the soul that's inside of that body. And that's the most valuable thing in the world to you. Is that right, mother? Say "amen." [The mothers say, "Amen"--Ed.] The most valuable thing that you got is your soul. And now, if you keep your soul, then you're going to lose it. And if you lose your soul, then you're going to save it; if you lose your soul to Jesus. See? In other words, if you believe on Jesus, you become His disciple. And then if you give your life to Jesus when you're young like this, and then you're going to... He's going to save it to Everlasting Life. But if you--if you want to keep it, you're going to lose it; yeah, you'll lose it. If you want to act like these other girls and boys around here, and go out and do as they do, then you're going, you're--you're going to lose it. But if you want to give your life to Jesus, then you're going to save it for eternity and forever.
E-66 Теперь, запомните сейчас это, что это самое ценное во всём мире — ваша маленькая душа. И если вы сбережёте её, вы потеряете её; если вы отдадите её Иисусу, вы обретёте её. Вы сможете сказать это вместе со мной? Если... Скажите: "Если я берегу её", [Мальчики и девочки говорят: "Если я берегу её",—Ред.] "я потеряю её"; ["я потеряю её";] "а если я отдам её Иисусу", ["а если я отдам её Иисусу",] "я обрету её", ["я обрету её".] Вот так! Теперь у вас это есть. Разве это не...
Все матери, кто считает, что это было хорошо, скажите: "Аминь". [Матери говорят: "Аминь!"—Ред.] О-о, это отлично! Это хорошо.
Так вот, понимаете, есть одна вещь, которую вы можете делать. Так вот, двигайтесь дальше. Если они хотят поступать подобным образом, и их мир хочет... Если мальчики и девочки хотят выходить туда и что-то делать, и рассказывать истории и говорить нехорошие вещи, и—и обманывать и воровать, и—и совершать плохие поступки, и списывать в школе, и прочее, пожалуйста; они потеряют. Они потеряют её. Но если вы отдадите её Иисусу, они не станут этого делать, и тогда это обретёт её. Вот что вам нужно желать делать. Не так ли?
E-66 Now, you remember that now, that it's the most valuable thing in all the world, is your little soul. And if you keep it, you'll lose it; if you give it to Jesus, you save it. Can you say that with me? If... Say, "If I keep it," [The boys and girls say, "If I keep it,"--Ed.] "I'll lose it" ["I'll lose it"]; "and if I give it to Jesus," ["and if I give it to Jesus,"] "I'll save it." ["I'll save it."] That's it. Now, you got it. Isn't that...
All mothers think that was fine, say "amen." [The mothers say, "Amen!"] Oh, that's fine. That's good.
Now, you see, there's one thing you can do. Now, you go ahead. If they want to act like it, and have their world wants... If the boys and girls wants to go out there and do things, and tell stories, and say things that's wrong, and--and cheat, and steal, and--and do things bad, and copy in school, and things, go ahead; they lose. They lose it. But if they'll give it to Jesus, they won't do that, and then they'll save it. That's what you want to do. Isn't it?
E-69 Сейчас мы перейдём к своему небольшому рассказу. Так вот, это наше основание, теперь, запомните это. Теперь давайте начнём свой небольшой рассказ. Теперь, к пожилым людям, и к отцам и матерям, послушайте сейчас тоже; вы, особенно вы, матери и отцы. Теперь, просто... и мы начнём. Вам нравятся небольшие рассказы? Нравятся? О-о, я просто люблю их! Особенно сейчас... Вы читаете немало рассказов, не являющихся правдивыми. Но этот рассказ правдивый, совершенная Истина, каждое его Слово. Это есть в Божьей Библии, поэтому это обязано быть Истиной, понимаете, потому что Она есть Божье Слово. Божье Слово — это Истина.
E-69 Now, we're going to start in our little story. Now, that's our background now; you remember that. Now, let's start our little story. Now, to the old people, and to the--the fathers and mothers, you listen too now, you, especially you mothers and dads at this. And we'll start. You like little stories? Do you? Oh, I just love them, especially now... You read a lot of stories that's not true. But this story's true, absolutely the truth, every Word of it. It's in God's Bible, so it has to be the truth (See?), 'cause It's God's Word. God's Word is the Truth.
E-70 "Вот, знаешь, — сказал, — я так сильно устал. Я—я—я устал настолько, что умираю".
"Ну, — сказала, — почему бы тебе не подняться наверх и не лечь в постель? Ляг на раскладушку, диван там наверху и поспи".
Он сказал: "Но, о-о, я слишком устал". Он сказал: "Ох, милая, видела бы ты то, что я видел сегодня! О-о, я... я, что... мне даже не хочется никакого ужина! О-о, это ужасно, зрелище, которое я видел сегодня!"
Сказала: "Ну, что же это ты видел?"
Сказал: "Ну, я не могу тебе рассказать, при детях, о-о, это слишком ужасно!
О-о, это было скверно!"
"Ну, что же такое ты видел?"
"Ну, я поднимусь наверх и немного полежу, а затем—а затем после ужина, когда мы уложим детей спать, затем я расскажу тебе, что произошло сегодня".
"Хорошо", — сказала она.
И он ушёл наверх. Он прилёг: "О-о, так устал! Ой-ой-ой!" Вы знаете, как бывает с папой, когда он утомляется, просто по-настоящему уставший!
E-70 "Now, you know," said, "I'm so tired. I--I'm--I'm tired enough to die."
"Well," said, "why don't you go upstairs and go to bed? Lay down on the cot, the sofa up there, and go to bed."
He said, "But, oh, I'm too tired." He said, "Oh, honey, if you'd have seen what I saw today, oh, I'm--I... What... I don't even want any supper. Oh, it was terrible, the sight that I saw today."
She said, "Well, what, what was it that you saw?"
Said, "I can't tell you before the children, oh, it's too terrible. My, it was bad."
"Well, what was it that you saw?"
"Well, I'm going upstairs and lie down just a little while, and then--and then after supper when we put the kiddies all to bed, then I'll tell you what happened today."
"All right," she said.
And upstairs he went. He laid down. "Oh, so tired, oh, my." You know how daddy is when he gets tired, just really tired.
E-76 И спустя некоторое время маленькая девочка с сияющими глазами, она стала бегать по комнате и разговаривать немного громко. Сказала: "Ш-ш-ш, ш-ш-ш, не делай этого. Ты разбудишь папу. И, о-о, он устал так сильно, что он—он желал умереть. Он не хотел больше жить. И если папа устал настолько сильно, ну, мы должны дать ему немного поспать. Не буди его". И маленькая Мариамь, она идёт и садится, чтобы было очень тихо.
И через какое-то время ужин у неё был полностью готов, поэтому она тихонько поднялась по ступенькам, и она—она позвала его: "Амрам".
И он сказал: "Да, Иохаведа, дорогая. Я спускаюсь". Итак, они спускаются по ступенькам, понимаете, и они хорошо поужинали.
E-76 And after while, the little bright-eyed girl, she started running around over the floor, and talking a little loud. Said, "Sh-sh-sh, don't do that. You'll wake up daddy. And, oh, he's so tired till he--he wanted to die. He didn't want to live anymore. And if daddy gets that tired, well, we should let him sleep a little while. Don't wake him up." And little Miriam, she goes over and sets down to be real quiet.
And after while she had supper all ready, so she slips up the stairs and she--she calls him, "Amram?"
And he said, "Yes, Jochebed, dear, I'm coming down." So they come down the steps, you know, and they had a nice supper.
E-79 Что ж, после того, как они поужинали, и маленький- маленький мальчик и маленькая девочка полностью съели свой ужин, ну, они... мать всё убрала, и она уложила их в постель.
И затем она идёт в комнату, она и её муж, и они садятся. Сказала: "Ну, теперь, что же такое ты видел сегодня, Амрам, отчего ты сегодня так сильно—так сильно расстроился, что тебе даже не хотелось жить?"
"О-о, — сказал он, — дорогая, я—я просто не могу этого понять". Он сказал: "Я видел... Ну, мы видим это каждый день, но сегодняшний день был особенным". Сказал: "О-о, я увидел ужаснейшее зрелище, которое я когда-либо видел". Сказал: "Наши несчастные ребята, некоторые из них не старше двенадцати лет, с верёвками вокруг шеи вот так, тащили ту большую старую повозку. И те несчастные дети тащили до того, что не могли уже тащить, вверх по тому большому склону, большие камни там сзади, и они не могли уже тащить. И через некоторое время повозка начала скрипеть и двигаться очень медленно, и через какое-то время она остановилась. Подошёл один человек, о-о, он был сумасшедшим! Он зарычал: 'Почему вы останавливаете эту повозку?' 'Виу!' — теми большими кнутами, и хлестали их по спинам, и на их спинах появилась кровь, и текла вот так вниз. А те несчастные дети просто повисли на этой верёвке и плакали". Сказал: "О-о, Иохаведа! Что мы можем сделать, мать?" Сказал: "Мы Божий народ. Бог благословил нас. Мы дети Авраама, Исаака и Иакова. И почему мы должны быть рабами всего этого здесь? О-о, это было ужасно, как плакали те несчастные ребята. О-о, и я молюсь, и я молюсь, и я молюсь, Иохаведа, и кажется, будто бы Бог просто даже не слышит меня. Я молюсь, и я молюсь, и кажется, будто бы Он просто не слышит меня, Он не слышит меня вообще. Кажется, будто бы Ему уже нет никакого дела".
"Так вот, — сказала она, — послушай, Амрам, это на тебя не похоже. Ты настоящий отец, и ты... Это не похоже на тебя, потому что ты всегда ободряешь нас, говоря нам иметь веру в Бога".
"О-о, но, дорогая, когда я так усиленно молюсь, а Бог всё равно не слышит меня, и кажется, будто бы постоянно становится всё хуже. Чем больше я молюсь, тем хуже становится".
E-79 So after they'd eaten supper, and the little--the little boy and little girl had eaten all their supper, why, the mother put the things away and she tucked them into the bed.
And then she goes into the room, her and her husband, and they set down. Said, "Well, now, what was it that you saw today, Amram, that made you so--so upset tonight, that you didn't even want to live?"
"Oh," he said, "darling, I--I just can't understand it." He said, "I saw... It's... Well, we see it every day, but today was especially." Said, "Oh, I--I seen the awfullest sight I ever seen." Said, "Our poor boys, some of them are not over twelve years old, pulling that big old wagon, with ropes around their neck like that. And those poor kids had pulled till they could pull no more, up that great big incline, those big stones back there, and they couldn't go no farther. And after while the wagon begin to creak and go real slow, and after while it stopped. Down the road come a man, oh, he was a maniac. He roared out, 'Why are you stopping this wagon?' Wham, with those great big old snake whips, and whipping them across the back, and the blood run out of their back, and run down like that. And those poor kids just hung on to this rope, and cried." Said, "Oh, Jochebed. What can we do, mother?" Said, "We're the people of God. God blessed us. We're the children of Abraham, Isaac, and Jacob. And why will we have to be slaves down here to these things? Oh, it's terrible how those poor boys cried. Oh, and I pray and I pray and I pray, Jochebed, and it seems like that God just don't even hear me. I pray and I pray, and He seems like He turns a deaf ear, He don't hear me at all. He just seem like He don't care anymore."
"Now," she said, "look, Amram, that don't sound like you. You're a real daddy, and you... That don't sound like you, because you're always encouraging us, telling us to have faith in God."
"Oh, but, dear, when I pray so much, and--and still God don't hear me, and seems like it just gets worse all the time. The more I pray, the worse it gets."
E-84 Но, мальчики и девочки, Бог слышит молитву? [Мальчики и девочки говорят: "Да".—Ред.] Он слышит молитву. Бог отвечает на молитву? ["Да".] Да. Очень ли быстро Он отвечает? Не всегда. Он быстро отвечает? Нет. Иногда Он вынуждает нас ожидать. Верно? ["Да".] Но Бог отвечает на молитву. Он отвечает? И лишь потому, что всё идёт плохо, это не знак того, что мы должны прекращать молитву. Мы всё равно должны молиться дальше. Не так ли? Верно. Так вот, вы дали правильный ответ. Бог отвечает на молитву. Давайте скажем это все вместе. "Бог отвечает на молитву". Да. Не имеет значения, каковы обстоятельства, Он всё равно отвечает. Хорошо.
"Ну, ты опять поднимешься наверх на молитву?"
"Да". И у отца высоко на чердаке была тайная комната, куда он ходил молиться. Поэтому он поднялся туда в ту ночь, он преклонил колени в сторонке, он сказал... Так вот, он сказал: "Иохаведа, ты иди и ложись спать, и ты и дети, чтобы не беспокоить меня, сегодня я буду молиться, может быть, целую ночь".
E-84 But little boys and girls, does God hear prayer? Say, "He hears prayer." Does God answer prayer? Yes. Does He answer real quick? Not all the time, does He? No. Sometimes He makes us wait. Is that right? But God answers prayer. Doesn't He? And just because everything's going wrong, that's no sign we should quit praying. We just pray on anyhow. Don't we? That's right. Now, you answered right. God answers prayer. Let's all say it together. [Brother Branham and congregation say, "God answers prayer."--Ed.] Yes. No matter what the circumstances are, He answers, anyhow. All right.
"Well, are you going up to pray again?"
"Yes." And daddy had a secret room way up in the attic where he went to pray. So he gets up there that night; he kneels down by the side; he said... Now, he said, "Jochebed, now you go on and go to bed, and you and the kiddies. Because, don't bother me, I'm going to pray maybe all night tonight."
E-86 Итак, он становится на колени, и он молится, и он молится. Я представляю, как он воздевает вверх руки и говорит: "О Бог Авраама, Исаака и Иакова, вспомни о Своём обетовании Своему народу! Вот мы здесь далеко в Египте, и мы в рабстве. И, о-о, наши жестокие надсмотрщики заставляют нас делать разные вещи, и избивают нас, и наш несчастный народ раздет до нага, и нас хлещут кнутами. А мы Твой народ. О Боже, несомненно, Ты услышишь молитву! Несомненно, Ты дашь ответ на молитву! И я молюсь, и я молюсь, и я молюсь, а Ты как будто бы даже не отвечаешь мне. Но, Боже, я верю, что Ты Бог, и Ты в конце концов ответишь на молитву". И он дальше молился таким образом, почти целую ночь.
E-86 So he gets down on his knees, and he prays and he prays. I see him lift up his hands and say, "O God of Abraham, Isaac, and of Jacob, remember Your promise to Your people. Here we are way down here in Egypt, and we're under bondage. And, oh, our cruel taskmasters are--are driving us to do things, and to beating us around, and our poor people are--are stripped off naked, and they're whipping us with a whips. And we're Your people. O God, surely You'll hear prayer, surely You'll answer prayer. And I pray and I pray and I pray, and You seem like You don't even answer me. But, God, I believe that You are God, and You'll finally answer prayer." And he prayed on like that, almost all night.
E-87 И на следующее утро, примерно в три или четыре часа, он спускается по небольшим ступенькам. И он смотрит туда, и вот его милая жёнушка, Иохаведа. Она лежала там в постели, спала. А маленький Аарон с маленькой Мариамь уже свернулись в постели, и они были совершенно сонными и спали. Ладно. Он говорит ей... Она сказала: "Уже поздно, и ты просто..."
"Да, я молился целую ночь". Его глаза изможденны от слёз, потому что он плакал за народ.
И она сказала: "Послушай, Амрам, тебе не следует слишком сильно усердствовать в этом".
"Так вот, — сказал он, — послушай, дорогая. Это хорошо. Но послушай, у тебя двое детей, которых нужно вырастить здесь. И это бремя моё. Если кто-то не молится за наш несчастный народ, то что станет с ними? Что произойдёт, если у кого-то на сердце не будут эти люди? Кто-то должен молиться".
"Ну, — говорит она, — Амрам, бремя не всё твоё".
"Ну, как будто бы всё. И, как бы там ни было, я буду молиться, как бы там ни было, всё время
E-87 And the next morning about three or four o'clock, he comes down the little steps, and he looks over there, and there was his lovely little wife, little Jochebed. She was there in the bed, asleep. And little Aaron and little Miriam had already been tucked in the bed, so they were just as sleepy as they could be, and sleeping away. All right. He said to her... She said, "It's getting late, and you're just getting?"
"Yeah, I prayed all night." His eyes were stained with tears, because he cried for the people.
And she said, "Looky, now, Amram, you shouldn't go too hard at it."
"Now," he said, "listen, dear. That's good. But now look, you've got two kiddies to raise here. And the burden is mine. If somebody don't pray for our poor people, what will become of them? What's going to happen if somebody don't have the people at--at heart? Somebody's got to pray."
"Well," she says, "Amram, the burden's not all yours."
"Well, it seems to be. And anyhow, I'll pray, anyhow, all the time."
E-92 Уходит в тот день на работу. И каждый день он приходит и уходит, и тот же прежний изнурительный труд. И у него была тяжёлая работа. Он должен был... Они заливали раствор в огромные формы, и он должен был стоять там у той большой печи. Когда её открывали, о-о, это почти сдирало с него кожу, тот ужасный жар! Он задвигал туда внутрь те кирпичи и обжигал их, доставал их; для строительства огромных дорог, и огромных, высоких башен, для идольских богов и всего прочего. И этот настоящий христианин там трудился подобным образом на врага. Но он был рабом, он находился в рабстве. Он должен был это делать.
Каждый вечер, когда он приходил домой, он молился. И снова поднимался вверх по ступенькам, и молился, и молился, и молился, и спускался обратно. Улучшений не было; постоянно становилось всё хуже.
E-92 Goes to work that day, and each day he comes and goes, and the same old toil of... And he--he had a hard job. He had to... They poured mortar into great big molds, and he had to stand there by that big furnace. When they'd open it up, oh, my, it'd almost break his hide, that horrible heat. He'd push those bricks back in there and bake them, bring them out to build great big roads and great big high towers to idol gods and everything. And this real Christian man down there working like that for the enemy... But he was a slave; he was in bondage. He had to do it.
And every night when he come home, he'd pray, and go up the steps again, and pray and pray and pray, and come back down: got no better; kept getting worse.
E-94 И однажды на работе он услышал один слух. Сказал: "Что это? Что это? Расскажите мне!" Кто-то шептал другому. Через какое-то время, ещё до окончания дня, это разнеслось по всей стране, что произойдёт.
Что это было? В тот вечер должно было состояться заседание совета. Старый царь Фараон, старый нечестивый царь собирался созвать всех своих людей и провести ещё один большой совет. И вот они проводили там это заседание большого совета.
E-94 And one day over at the work he heard a rumor. Said, "What's that? What is that? Tell me." Somebody whispered to another. After while before the day was gone, it was all over the whole country, what was going to happen.
What was it? A council was going to meet that night. Old King Pharaoh, the old wicked king was going to call all of his people together and have another big council. So they had this great council meeting down there.
E-96 Итак, тем вечером, когда он пришёл, о-о, он был просто совершенно поникший. Он заходит, и его жена говорит: "Амрам, дорогой". Она встретила его у двери и поцеловала его, и сказала: "У меня очень хороший и горячий ужин для тебя. Но, — сказала, — дорогой, ты такой бледный. В чём дело?"
Сказал: "О-о, Иохаведа, если бы ты только знала, что происходит! О-о, это ещё хуже, чем раньше!"
"Что?"
"Чш-ш, не могу рассказать тебе, дети рядом. Подожди, пока поужинаем, и я расскажу тебе об этом".
"Хорошо".
Итак, ужин у неё был готов. И поужинали, и собрала всех детей и уложила их спать.
Итак, они зашли. Он сказал: "Иохаведа, я хочу тебе кое-что рассказать". Сказал: "Происходит одно из более ужасных событий".
"Какое?"
Сказал: "Сегодня вечером состоится ещё одно заседание совета. И когда они проведут, они наложат ещё какое-то бремя на нас, людей".
E-96 So that night he went in, oh, he was just all down. He goes in, and his wife says, "Amram, dear." She met him at the door, and kissed him, and said, "I have your supper real good and warm. But," said, "dear, you look so pale. What's the matter?"
Said, "Oh, Jochebed, if you'd have only knew what's going on. Oh, it's worse than ever."
"What?"
"Sh, sh, can't tell it, the children's around. Wait till after supper, and I'll tell you about it."
"Okay."
So she had supper ready, and got supper up, and took all the kiddies and put them in bed.
So they went in. He said, "Jochebed, I want to tell you something." Said, "One of the most horrible things is a-happening."
"What?"
Said, "They're going to have another council today--tonight. And when they do, they're going to set some other burden upon us people."
E-102 Итак, тогда давайте переместимся в царский дворец. Царь Фараон выводит их всех туда и говорит: "Хорошо, все генералы! Что с вами здесь такое? Я раздаю здесь свои приказы! Этот народ постоянно умножается! В чём дело? Неужели мы не можем остановить это?" Сказал: "Когда-нибудь сюда придёт другое войско. И все эти наши враги, оттуда из Гошена, эти израильтяне объединятся с этим войском, и они победят нас. И наша великая экономика будет разрушена, наше великое царство будет уничтожено. Они захватят нас. Что с вами такое? Скажите кто-нибудь! Вам нечего сказать?" О-о, он был подлым, и жестоким. Все генералы тряслись.
Один из них поднялся и сказал: "Да здравствует царь Фараон". "Ладно, говори то, что собирался!" Сказал: "Да здравствует царь. Ваше величество, сир, — сказал он, — я желал бы, чтобы вы возложили на этот народ ещё больше бремени".
"Тупица! Вы уже наложили предостаточно бремени на этот народ, а они всё равно умножаются. Ну, вы, если это все идеи, которые есть у тебя, оставь их при себе!" О-о, он был грубым.
E-102 So then, let's go over to the king's palace. King Pharaoh brings them all out there, and said, "All right, all you generals, what's the matter with you around here? I give my orders around here. This people is increasing all the time. What's the matter? Can't we stop this?" Said, "Someday there'll come another army in here. And all these enemies of ours out of Goshen over there, these Israelites, will join themselves with this army, and they'll overcome us. And our great economy will be tore down; our great kingdom will be destroyed. They'll take us. What's the matter with you? Speak up, somebody. Don't you know something to say?" Oh, he was mean and dirty. All the generals was shaking.
One of them raised up, and said, "Long live King Pharaoh."
"Well, say what you're going to."
Said, "Long live the king. Your highness, sir," he said, "I would desire that you'd put more burdens upon the people."
"You numskull, you already put plenty of burdens on the people, and yet they increase. Why, you... If that's all the ideas you got, just keep it to yourself." Oh, he was rough.
E-105 Через минуту один поднялся, на лице широкая улыбка, как у дьявола. И он сказал: "Да здравствует царь Фараон". Сказал: "У меня есть идея".
Сказал: "Ну, говори! Не стой там вот так!"
Он сказал: "Я расскажу вам, что мы могли бы сделать". Сказал: "Вы знаете, эти люди умножаются так быстро".
"Да, верно!" Сказал: "Некоторые из них, у некоторых из них даже по четырнадцать детей, иной раз у них по двадцать детей. А у нашего народа, может быть, нет и одного". Сказал: "Они умножаются так быстро, они просто покрывают всю страну".
Видите, Бог нечто делал. Видите, Бог всегда обволакивает глаза дьявола пеленой, вы понимаете. Понимаете? Он знает, что Он делает. Понимаете? И у всех этих женщин было по много детей.
E-105 After while one raised up, great big smile on his face, like the Devil. And he said, "Long live King Pharaoh." Said, "I've got the idea."
Said, "Well, speak up. Don't stand there like that."
He said, "I'll tell you what they--what you can do." Said, "You know, these people are increasing so fast."
"Yes, that's right." Said, "Some of them, some of their people even have as many as fourteen children; sometimes they have twenty children. And our people don't have maybe one." Said, "They're increasing so fast, they're just covering the whole land."
See, God was doing something. See, God always pulls the wool over the Devil's eyes. You see? See? He knows what He's doing. See? And all these women just having lots of children.
E-109 "Ну, — сказал он, — да здравствует царь. Ну, вот что я вам скажу. Каждый раз, когда у женщины рождается мальчик... Проедьте здесь по стране и наберите женщин, и которые не являются матерями. Понимаете, женщин, у которых никогда не было детей, женщин, которые не хотят детей и не любят детей, старых длинноносых ведьм. Понимаете, чем длиннее нос, тем лучше! Длинные пальцы, раскрашенные лица, и возьмите их. Им неведомо, что такое материнская любовь. Итак, когда родится мальчик, ну, пусть они пойдут и заберут того мальчика-младенца, и вынесут его и разобьют ему голову об стену, швырнут его обратно вот так матери в дом. Бросят его в большой колодец. О-о, ещё лучше, вынесут его и свяжут ему руки и ноги, и выкинут его и скормят крокодилам. Вот как нужно избавиться от этого. Тогда они не будут так сильно умножаться, потому что не останется мужчин; всех мальчиков убили". "О-о, — говорит фараон, — это отлично! Это отличная идея!" Видите, каков дьявол? Он нечестивый, не правда ли? Сказал: "Итак, вот что нужно сделать! Идите наберите... Возьмите... Теперь, поскольку это твоя идея, я просто поставлю тебя смотрящим за этим. Иди и собери всех старух, которых знаешь, которые—которые никогда не были матерями, и они не любят детей. И они..." Они... Вы понимаете, для любви к ребёнку требуется мать. Вы помните, как мать любила вас? Ну, теперь видите, мать любит маленьких младенцев.
E-109 "Why," he said, "long live the king. Well, I'll tell you what. Every time a woman gives birth to a little boy baby... Go out in the land here and get some women, and that--that's not mothers (You see?), women that never had children, women that don't want children and don't love children, old long-nosed witches (See?), longer the nose, the better: old long fingers, painted-up faces, and get them. They don't know what mother's love is. So then when a little boy baby's being born, why, let them go and get that little boy baby and bring him out, bust his head against the wall, throw it back in the house to the mother like that. Throw him down in a big well. Oh, better than that, take him out, tie his hands and feet. Throw him out and fatten up the crocodiles. That's the way to get rid of it. Then they won't increase very much, 'cause there'll be no men left. Kill all the little boy babies."
"Oh," Pharaoh says, "that's good. That's a good idea." See what the Devil is? He's wicked, isn't he? Said, "So that's the thing to do. Go get... You got... Now, being that you had the idea, I'll just make you overseer of that. You go out and get all the old women that you know of, that--that's never been mothers, and they don't love children. And they're... They..."
See, it takes a mother to love a child. You remember how mother loved you? Well now, see, mother loves the little babies.
E-112 Но они должны были взять кого-то, чтобы—чтобы они не имели... у кого не было детей, не хотели никаких детей, просто—просто—просто по-настоящему подлых старух. И сказал: "Поставьте их полицейскими. И когда вы поставите их полицейскими и дадите им приказы, что им можно войти в любой дом, какой они захотят, и вынести каждого младенца и разбить ему голову об стену, и отдать его крокодилам на съедение. Каждого маленького младенца!" О-о, как жестоко! Тогда знаете, что они сделали?
"Хорошо, это отлично!"
E-112 "But she had to get somebody that--that they didn't, that didn't have no children, didn't want no children, just--just--just real old mean women," and said, "make them police. And when you make them police... And give them orders that they can go in any house they want to, and take every little baby out and bust its head against a wall, and give it to the crocodiles to eat: every little baby." Oh, how cruel. Then you know what they did?
"All right, that's good."
E-113 Затем, на следующий день, когда Амрам работал там, он услышал, что издали указ.
О-о, он идёт домой. Он сказал: "О-о, Иохаведа! О-о, дорогая, позволь я кое-что расскажу тебе. Знаешь, какое издали распоряжение? Убивать всех мальчиков младенцев". И он рассказал ей. Сказал: "О-о, я просто не могу этого выдержать". Он опять поднялся наверх для молитвы. В ту ночь он молился как никогда раньше. Должно ли нам продолжать молитву? О-о, молитесь дальше! Верно? Просто продолжайте дальше молиться, неважно, что происходит. Продолжайте молиться дальше!
Так вот, и первое, что мы узнаём, он молился целую ночь: "О Боже, смилуйся! Помоги, Боже! Мы молим, чтобы Ты каким-то образом помог нам". Он спускается вниз, где-то на рассвете.
E-113 Then the next day when Amram was down there working, he heard that issue had been made.
And, oh, he goes home. He said, "Oh, Jochebed, oh, darling, let me tell you something. You know what that order was issued? To kill all the little boy babies." And he told her. Said, "Oh, I just can't stand it." Upstairs he went again to pray. That night he prayed like he never before.
Are we supposed to keep on praying? Oh, pray on. Is that right? Just keep on praying, no matter what goes on. Keep on praying.
Now, and the first thing you know, he prayed all night, "O God, be merciful. Help, God. We pray that You'll help us in some way." Back down he come around daylight.
E-117 День за днём, и, о-о, какой плач по стране! Каждый день слышали крик матерей, здесь и там по улицам. Они вырывали их крошечных младенцев из их рук, их маленьких прелестных мальчиков младенцев. Те старые ведьмы заходили туда и брали их за ножку, и ударяли ими об стену и убивали их, и бросали их крокодилам. Несчастная мать падала на колени, и она просила: "О-о, не забирайте моего ребёнка! Не забирайте моего ребёнка!" И, о-о, вот это время было у них!
E-117 Day after day, and, oh, what a howl around the country. Every day they'd hear mothers screaming up and down the streets. They'd take their little babies out of their arms, or little tiny little boy babies. Those old witches would go in there and, take their little feet, and bang them up against the wall and kill them, and throw them in to the crocodiles. The poor mother would get on her knees, and she'd cry, "Oh, don't take my baby. Don't take my baby." And, oh, what a time they were having.
E-118 Вы знаете, как мать любит крошечного младенца и как она ласкает его, прижимая к лицу. Помните, как мать брала вас и—и мыла вас, и целовала вас, и—и—и говорила, какие вы красивые. И как она укладывала вас вечером спать. И, о-о, если бы—если бы вы... открылась бы дверь, прошёл небольшой сквозняк, что-то типа того, о-о, она тут же бросилась бы и закрыла дверь, укрыла ребёночка, и, вы знаете, она берёт его. Она любила вас. Понимаете? Она любила вас. О-о, она любила того несчастного малютку, которого дал ей Бог, который был беспомощным и он не мог сам о себе позаботится, так что она любила того ребёночка. И она просто целовала своих маленьких младенцев и играла с ними, потому что она была настоящей матерью. Понимаете?
E-118 You know how mother loves little babies, how she puts him on the chin. You remember how mother would take you and--and wash you, and kiss you, and--and--and would say how pretty you was. And how she put you to bed at night. And, oh, if--if you'd... A little door would be open, a little draft coming through, something like that, oh, my, she'd run real quick and shut the door, cover up the little baby, and you know she taken it. She loved you. See? She loved you. Oh, she loved that poor little thing that God had give her, that was helpless and it couldn't help itself, so she loved that little baby. And she'd just kiss her little babies and play with them, because she was a real mother. See?
E-119 Но те старухи, убивавшие младенцев, они не знали, что такое материнская любовь. Они не были матерями. Всё, о чём они думали, у них на уме были только развлечения, мирские вещи, поэтому они приходили и убивали тех младенцев. Вы слишком юные, чтобы понять, но это продолжает происходить по-прежнему. Верно. Так вот, вы, взрослые, знаете, о чём я говорю. Верно, такого слишком много! О-о, вы говорите: "Я не взял бы... " Но аборт — это то же самое. Ладно, но, понимаете, они не знают, что такое материнская любовь. Теперь вы понимаете, что я имею в виду, когда говорю: "Настоящие матери"! Верно. Разницы нет; тот же бес! Итак, тогда, они... Только задумайтесь о тысячах тысяч и тысяч, ежегодно, это так же плохо, как было в Египте, или ещё хуже.
И вот, тогда, они приходили, у них не было материнской любви, поэтому они брали тех крошечных младенцев и убивали их. О-о, это постоянно становилось всё хуже и хуже. А однажды прошёл другой слух, что собираются провести ещё одну встречу.
E-119 But these old women that kill the babies, they didn't know what motherly love was. They wasn't mothers. All they thought about, they just had big time on their mind, things of the world. So they'd go in, kill those little babies. You're too young to know, but it's still going on. That's right. Now, you adults know what I'm talking about. That's right. Too much of it... Oh, you say, "I wouldn't take..." But abortion case is the same thing. All right, but you see they don't know what mother love is. Now, you know what I mean when I say real mothers? That's right. No different; the same Devil... So there, then, and--and just to think of the thousands times thousands times thousands, yearly. It's as bad as it was in Egypt or worse. And there...
Then they come in, they didn't have a mother's love, so they'd take those little babies and kill them. Oh, it kept going worse and worse. And one day there come another rumor, they're going to have another meeting.
E-121 Фараон созвал всех своих советников, и всех вместе. Они прибыли туда. Сказал: "Хорошо, они всё равно умножаются! Что нам делать с этим теперь?"
Поднимается этот же старый хитрый, пронырливый парень с дьявольским лицом. Он сказал: "Да здравствует царь Фараон. У меня есть идея. Посмотри, у тебя работают мужчины. Ты заставляешь их делать кирпичи, большое количество каждый день, ты заставляешь их делать кирпичи из соломы. Ты убил маленьких детей и прочее, но они все равно умножаются. Что тебе следует сделать — отправить на работу также и женщин. Если ты отправишь женщин на работу, тогда они не будут... " Так вот, это не женское место. Нет. Итак, сказали: "Но отправьте женщин на работу и поставьте их туда, и пусть они тоже делают кирпичи. И тогда они будут настолько вымотавшимися, когда будут приходить, они—они не смогут готовить ужин своим мужьям, не смогут быть хорошими мамами, понимаете. Так что, если они пойдут на работу и будут двигаться подобным образом, то они—они не смогут это делать. Поэтому отправьте их на работу тоже". "Это отлично! Ого, ты мудрый человек". И вот он отправляет всех женщин на работу.
E-121 Pharaoh called all of his counselors together, and all of them together, and he got in there and said, "All right, they're still increasing. What'll we do about it now?"
This same old sly, slick, devil-faced guy, raised up and said, "Long live King Pharaoh. I have the idea. Look, you've got the men working. You make them have a kiln of bricks, so many each day, make them make them out of stubble. You've killed the--the little children and things, but they're still increasing. The thing you ought to do, is put the women to work too. If you put the women to work, then they won't..." Now, that's not a woman's place. No. So he said, "But you put the women to working; put them out there, and let them make brick too. And then they'll be so tired when they come in, they--they can't cook their husband's supper; they can't be a good mama. See? And so if they're going to work and go on like that, so they--they won't be able to do it. So you put them to work too."
"That's good, fine; you're a wise man." So he puts all women to work.
E-124 И вот появляется несчастный Амрам, приходит в тот вечер, говорит: "О-о, Иохаведа, я не знаю, что нам делать. Сейчас они отправляют на работу всех женщин. Я—я говорю тебе, о-о, я просто не знаю, что делать! Мы—мы—мы просто... Мы рабы, и нам всё хуже и хуже. Я—я предсказываю вот что: если Бог когда-нибудь что-нибудь сделает для нас, это будет после того, как мы все умрём".
Так вот, Бог ожидает не так. Не так ли? Нет. Бог просто иной раз наблюдает за нами. Он наблюдает? Ладно.
Итак, тем вечером, он сказал: "Я иду наверх и буду молиться так, как никогда не молился раньше!" Теперь, вот как нужно молиться. Не правда ли? Молитесь так, как не молились никогда раньше, по-настоящему возьмитесь за дело! Понимаете, если вы просто подниметесь и скажете: "Господь, благослови Такого-то". Бог не—не слишком-то интересуется таким. Но когда вы действительно возьмётесь за дело! Когда вы молитесь, мальчики и девочки, возьмитесь за дело! Вы делаете это в школе? Вы—вы просите, чтобы Бог помог вам в школе? Когда—когда вы собираетесь идти в школу, и вы получаете не слишком хорошие оценки, зайдите и скажите: "Боже, я—я хочу, чтобы Ты помог мне".
E-124 And here comes poor old Amram, come in that night, said, "Oh, Jochebed, I don't know what we're going to do. Now, they're putting all the women to work. I--I tell you, oh, I just don't know what to do. We're--we're--we're just... We're slaves, and we're getting worse and worse. I--I predict this: if God ever does anything for us, it'll be after we're all dead."
Now, God don't wait like that, does He? No. God just watches us sometimes, doesn't He? All right.
So then that night, said, "I'm going up and pray like I never prayed before."
Now, that's the way to pray. Isn't it? Pray like you never prayed before, really get to business! See, if you just go up and "Lord, bless So-and-so-and-so." God don't--don't take the interest much to that. But when you really get down to business... When you little boys and girls pray, get down to business. Do you do that in school? Do help... You ask God to help you in school? When--when you're going to go to school, and you don't make very good grades, you go in and say, "God, I--I want You to help me"?
E-128 Вы молитесь? Кто из мальчиков и девочек молится? Давайте увидим ваши руки. О-о, это отлично. Так вот, это хорошо. У вас есть тайное место, куда вы ходите для молитвы, где мама с папой даже не видят вас? Вы молитесь таким образом? Вы, вы молитесь не так? Есть маленький уголок, незаметно ускользаете и молитесь, и говорите свою небольшую молитву. Вы говорите её каждый вечер перед отходом ко сну? Когда вы поднимаетесь утром... ?... О-о, это хорошо. Кто из других мальчиков и девочек, поднимите свою руку, кто молится, по всему зданию. О-о, разве это не здорово? Ну, вот, это хорошо. По этому видно, что у вас настоящая мать и отец, которые учат вас исполнять всё это. Так вот, теперь, когда вы действительно в нужде, лучше молитесь искренне. Не так ли?
E-128 Do you pray? How many little boys and girls prays? Let's see your hands. Oh, that's fine. Now, that's good. Do you have a secret place where you go pray, where mommy and daddy don't even see you? Do you pray like that? You, you don't pray like that? Have a little place, step out and pray, and say your little prayer. You say it every night before you go to bed? When you get up at morning, honey? Oh, that's good. How many other little boys and girls, raise up your hand, that prays, way over the building. Oh, ain't that fine. Well, now, that's good. That shows you got a real mother and daddy that teaches you to do these things. Now, now, when really get in need, you better pray sincerely, hadn't you?
E-129 Итак, Амрам, он поднимается наверх. О-о, ну и ну! Ему не хотелось никакого ужина. Он сказал: "Это очень плохо. О-о!"
"О-о, — сказала она, — ты должен поужинать, папа".
"Просто не могу этого, Иохаведа. Я просто не могу этого. Я-я... "
"О-о, — сказала, — но ты теряешь вес, и ты нервничаешь, и у тебя бледное лицо. Ты извергаешь свою пищу со рвотой и прочее".
"О-о, я не знаю, что делать! Но, — сказал он, — дорогая, если кто-то не переживает за людей, если кто-то не молится за людей, что мы будем делать? Нам становится хуже. Несомненно, однажды Бог услышит!"
Да, это верно. Это верно. Бог услышит. Возьмитесь за дело и просто оставайтесь там!
E-129 So, little Amram, upstairs he goes. Oh, my. He didn't want no supper. He said, "It's too bad. My..."
"Oh," she said, "you must eat supper, dad."
"Just can't do it, Jochebed. I just can't do it. I--I..."
"Oh," said, "but you're losing weight, and you're nervous, and you're pale in your face. You're vomiting up your food and things."
"Oh, I don't know what to do." But he said, "dear, if somebody don't take the people to heart, if somebody don't pray for the people, what will we do? We're getting worse. Surely, sometime God will hear."
Yes, that's right. That's right. God will hear. You get down to business and just stay there.
E-133 О-о, в этот раз он поднимается наверх иначе. Когда он в этот раз поднимается наверх, он преклоняет колени, он воздевает руки вверх, кричит: "Боже, я обращаюсь сейчас к Тебе!" Аминь. Взяться за дело! "Боже, у Тебя есть уши, и Ты можешь слышать. У Тебя есть глаза, и Ты можешь видеть. У Тебя есть память; Ты знаешь Своё Слово. Ты знаешь Своё обетование. Я умоляю Тебя, Боже, посмотри сюда вниз! Бог Авраама, Исаака и Иакова, что Твой народ в бедствии, и они гибнут. Боже, сделай для нас что-нибудь!" [Брат Бранхам три раза постучал по кафедре.—Ред.] "Ты нам нужен сейчас же! Ты нам просто необходим, или мы погибнем. Мы должны получить Тебя. Мы просто должны, если мы живём". Вот когда вы действительно молитесь. О-о, он молился!
E-133 Oh, this time he goes upstairs different. When he goes upstairs this time, he kneels down, he puts his hands up in the air, hollers, "God, I'm speaking to You now." Amen, getting to business... "God, Thou hast ears, and You can hear. Thou hast eyes, and You can see. Thou hast a memory; You know Your Word. You know Your promise. I plead to You, God, look down here, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, that Your people are in distress, and they're dying. Do something for us, God. We've got to have You at once. We've just got to have You or we'll perish. We must have You. We just got to, if we live." That's when you really pray. Oh, he prayed.
E-134 Знаете, бывает, люди, когда они молятся, они устают. Не правда ли, мать и отец? О-о, устают очень сильно! Брат Бранхам временами устаёт настолько сильно, что я почти падаю в обморок, когда долго молюсь; просто теряю сознание, по много дней обхожусь без еды и прочего; и молюсь, и молюсь, и молюсь, и проповедую. И я просто достигаю такого состояния, когда практически теряю сознание. И иной раз с людьми так бывает. Это время не для капитуляции. Двигайтесь дальше! Бог ответит! [Брат Бранхам постучал по кафедре три раза.—Ред.] Так точно. Продолжайте держаться! Так точно.
E-134 You know, sometime people when they pray, they get tired. Don't they, mother and dad? Oh, get so tired. Brother Branham sometimes gets so tired I almost faint when I go to praying a long time; just get faint, go without eating and things, for days, and pray and pray and pray, and preach, I just get to a place I going to faint, nearly. And sometimes people get that way. That's no time to give up. Keep on. God will answer. Yes, sir. Keep holding on. Yes, sir.
E-135 Итак, он поднимается по небольшим ветхим скрипучим ступенькам. И я представляю, подходит Иохаведа и говорит: "Ох, Амрам, не нужно. Дорогой, мне—мне кажется... "
"Теперь, Иохаведа, послушай, ты хорошая, милая... " Она была прекрасной, миловидной матерью. И он поцеловал её в щеку, вы понимаете, и вот так похлопал её. Сказал: "Теперь, матушка, ступай обратно и уложи Аарона и—и маленькую Мариамь в постель. А я поднимусь на молитву. И теперь, если услышишь, что я плачу, не поднимайся".
"Ну вот, но, Амрам, милый, что ты будешь делать, дорогой? Ты… ты почти покойник".
E-135 So he goes up the little old creaky steps. And I see Jochebed come by, and say, "Oh, Amram, don't. Honey, I--I believe..."
"Now, Jochebed, look, you're a fine, lovely..." She was beautiful, pretty little mother. And he kept going, keep going, patted her like that. Said, "Now, mother, you go back and put Aaron and--and little Miriam to bed. And I'm going up to pray. And now, if you hear me weeping, don't you come up."
"Well, but, Amram, what you going to do, honey? You're--you're about dead."
E-138 "Да, но у меня—у меня на сердце бремя за народ. Я должен что-то с этим сделать. Я должен оставаться на коленях. И таким образом весь народ... " Он сказал: "Сегодня, только сегодня, там на горе из кирпичей, я был там, постоянно говорил: 'Ну, несомненно, Бог услышит!' И подошёл один крупный мужчина, подбоченился и сказал: 'Когда Он услышит? Когда Он услышит?' Видите, как люди ожесточаются ещё сильнее? Они настраиваются против Бога, потому что они молятся, и молятся, и молятся, а ничего не происходит. И этот молится, и молится, и молится, и ничего не происходит. И все священники говорят: 'Дни чудес в прошлом, и единственное, что мы можем сделать — просто пресмыкаться перед этими надсмотрщиками, которые поклоняются язычникам или языческим богам, и прочее. И что мы можем сделать?'" Но он сказал: "Но я верю в Иегову! Аминь! Я верю, что Он по-прежнему отвечает на молитву!"
Вы верите этому? [Собрание говорит: "Аминь!"—Ред.] Верите этому? Аминь! Все, кто верит этому, скажите: "Аминь". ["Аминь".] По-прежнему отвечает на молитву! Хорошо.
E-138 "Yes, but I--I--I got the burden of the people on my heart. I got to do something about it. I got to stay on my knees. And so all the people..." He said, "Today, only today, down at the brick hill, I was down there, kept saying, 'Well, children, God will hear.' And one big old man come up, put his hands on his hips, and said, 'When will He hear? When will He hear?' See how people is even getting bitter? They're getting against God, because they pray and pray and pray, and nothing happens. And this one prays and prays and prays, and nothing happens. And all the priests says, 'The days of miracles is past, and only thing we can do is just get right down to these old taskmasters who worship heathens or heathen gods, and so forth. And what can we do?' But he said, "But I believe in Jehovah. Amen. I believe He still answers prayer."
Do you believe that? You believe it? Amen. All of you that believe that, say "amen." [Congregation says, "Amen!"--Ed.] Still answers prayer... All right.
E-140 Худое, хрупкое тело, потерял много веса. Он поднимается по скрипучим ступенькам, заходит туда и преклоняет колени. Он сказал: "О Иегова!" О-о, он молился так, как не молился никогда прежде! Он сказал: "Иегова, посмотри сюда! Ты настоящий Бог. Мы верим, что у Тебя есть уши. Мы верим, что у Тебя есть глаза. И Ты знаешь обо всём. И мы верим, что Ты Бог евреев, и мы народ обетования. Мы верим, что Ты держишь Своё Слово". Сказал: "Посмотри сюда на этих язычников, как они используют наш дешёвый труд и строят огромные дороги, и истуканов, и всё прочее. Ты, Иегова, Ты будешь восседать на Небесах и допустишь, чтобы язычники управляли Тобой? Я не верю, что Ты это сделаешь". Аминь!
E-140 Little old frail body, lost a lot of weight, up the creaky steps he goes, goes over there and kneels down, and he said, "O Jehovah..." Oh, he prayed like he never prayed before. He said, "Jehovah, looky here. You're a real God. We believe that You got ears. We believe You got eyes. And You know all things. And we believe You're the God of the Hebrews, and we're the people of the promise. We believe You keep Your Word." Said, "Look at these heathens out here, how they're taking our cheap labor, and building great big roads and idols, and everything. You, Jehovah, would You set in Heaven and let the heathens rule over You? I don't believe You'll do it." Amen.
E-141 Я по-прежнему не верю, что Он допустит это! Аминь! Когда приходит дьявол; Бог — это по-прежнему Бог! Правильно! Он не позволит этим бесам делать это. Я верю этому, сегодня, когда мода и бессмыслица, и происходит весь этот вздор; по-прежнему, Бог по-прежнему царствует, и Он по-прежнему Бог! Правильно! Нам нужны кто-нибудь типа Амрама, с бременем на их сердце, которые останутся там и будут молиться об этом до конца, пока Небеса не распахнутся, Бог сойдёт и ответит на молитву. Аминь.
"Посмотри сейчас сюда, — сказал он, — Боже, неужели Ты позволишь язычникам вот так насмехаться над Твоим народом? Прошли недели, и месяцы, и годы. Мы молимся постоянно, со слезами, но... [Пробел на ленте.—Ред.] О Боже, неужели Ты позволишь такое?"
E-141 I still don't believe He'll do it. Amen. When the Devil comes in; God is still God. Right. He'll not permit the Devil to do that. I believe it's the day that when fashion and nonsense, and all this tommyrot's going on, still, God still reigns and He's still God. Right. What we need's somebody like Amram, got the burden on their heart, who'll stay there and pray it through, until the heavens is split open yonder, God comes down and answers prayer. Amen.
"Now, looky here," he said, "God, do You let the heathens mock at Your people like this? Weeks and months and years has passed. We pray constantly. The tears bathe our..." [Blank.spot.on.tape--Ed.]
"O God, will You permit such a thing?"
E-143 Сегодня я задаюсь вопросом, когда сотни младенцев бросают в реки и сточные канавы и не позволяют им жить, и совершаются аборты и всё прочее; о Иегова, неужели Ты позволишь, чтобы такое продолжалось? [Брат Бранхам шесть раз постучал по кафедре.—Ред.] Сегодня, когда виски и пиво, и ночная жизнь, и всё прочее вытесняет. И даже кафедра стала настолько немощной, что они боятся что-то сказать на этот счёт. Иегова, неужели Ты позволишь, чтобы такая бессмыслица продолжалась дальше? Однажды Он ответит. О-о, Его гнев страшен, когда он приходит. Так точно. Женщины выходят на улицу и заставляют своих детей умирать, «делая из них пепельницу для стряхивания в них пепла», и всё прочее. И люди берут своих маленьких детей в пивные, сидят девочки и мальчики, шесть или восемь лет, выпивают, и прочее подобное этому. А государство легализует это, и — "это нормально". О-о, ну и ну! Думаете, Иегова не видит этого? Когда они даже насмехаются над людьми, у которых действительно всё в порядке с Богом. Происходят все эти события, насмехаются. Держитесь, просто продолжайте держаться! Иегова ответит. Не переживайте. Хорошо.
E-143 I wonder today, that when hundreds of little babies are throwed into the rivers and cesspools, and not permitted to live, and abortion cases and everything else committed, O Jehovah, will You permit such stuff to go on? Today, when whiskey and beer, and night life, and everything, is crowding out. And even the pulpit's got so weak till they're afraid to say anything about it. Jehovah, will You permit such nonsense to go on? He'll answer one day. Oh, His wrath is terrible when it comes. Yes, sir. Women going out and making their babies die, a cigarette tray to drop ashes in, and everything. And people take their little babies out to beer parlors, little girls and boys setting there, six or eight years old, drinking, and things like that. And the nation legalizing it, and it's all right? Oh, my. Think Jehovah don't see that? When, they're even making fun of the people who really are right with God. All these things going on, making fun. Hold on, just keep holding on. Jehovah will answer. Don't worry. All right.
E-144 Мы продвинемся ещё немного. Мы обнаруживаем, что он молится там наверху. И он просто устал настолько сильно, он ложится. Он просто молится, пока просто не падает на пол. Он не может дальше продолжать, и он немного задремал. Он проснулся. "Что такое? Посмотрите здесь вокруг! Откуда идёт тот Свет? О-о, посмотрите, стоит там в углу". Там стоял Ангел, Его меч висел там у Него на боку. О-о, он взглянул опять, и он протёр глаза. Он поднялся на колено, он сказал: "Господь, о-о, о-о, чего Ты хотел бы от меня?"
E-144 We go on a little farther. We find him up there praying. And he just gets so tired, he lays down. He just prays till he just falls on the floor. He can't go any farther, and he took a little nap. He woke up. "What's the matter? Look around here. Where's that Light coming from? Oh, look, standing there in the corner." There stood an Angel, His sword hanging there on His side. Oh, he looked again, and he rubbed his eyes. He pulled up on his knee; he said, "Lord. Oh, oh, what--what would You want of me?"
E-145 Он сказал: "Амрам, я Ангел Божий. Я послан с Небес сказать тебе, что Бог услышал твою молитву. И я пришёл сказать тебе, что Он отправит освободителя. Он помнит все Свои обетования". Я представляю сейчас Ангела; посмотрите на Него, Он достаёт этот меч. Он направляет его на север. Амрам посмотрел. Он сказал: "На самом острие этого меча находится обетованная страна. И Я пообещал Аврааму, Исааку и Иакову, вашим отцам, что вы, народ, унаследуете ту страну. И Я услышал стоны народа, Я услышал плач детей, и Я пришёл. И Я хочу, чтобы ты знал, что ты исполнишь в этом важную роль, Амрам, потому что ты был верным в молитве. Ты был верным в своём доме. И в следующем году примерно в эту пору Иохаведа, твоя милая жёнушка, будет держать на руках крошечного мальчика младенца. И тот мальчик младенец станет освободителем". Слава!
E-145 He said, "Amram, I am the Angel of God. I've been sent from heaven to tell you God heard your prayers. And I've come to tell you that He's going to send a deliverer. He remembers all of His promises." I see the Angel now; look at Him; he's pulling out this sword, he points it to the north. Amram looks. He said, "Just the point of this sword lays the promised land. And I promised Abraham, Isaac, and Jacob, your fathers, that you people would inherit that land. And I've heard the groaning of the people; I've heard the crying of the children; and I'm come down. And I want you to know that you're going to play a great part in this, Amram, because you were faithful in prayer. You were faithful in your house. And about this time next year, Jochebed, your lovely little wife, is going to embrace a little baby boy. And that little baby boy is going to be a deliverer." Glory.
E-146 Он сказал: "О-о, да. Да. О-о, да. Да. О-о, Он такой прекрасный". Он смотрел, и Ангел начал подниматься. Просто казалось, будто бы все Небеса открылись, и Он вышел из комнаты. Он немного подождал. Он сказал: "О-о, я не вне себя".
Он спустился по ступенькам, очень быстро, и сказал: "Иохаведа! Иохаведа, скорее!"
Сказала: "Да, в чём дело, дорогой?"
Сказал: "Присядь!" И в окно светила луна... Она казалась прекрасной. И он сказал: "Я только что видел Божьего Ангела, и он рассказал мне все эти вещи".
"О-о, как Он выглядел?" — сказала мать. "Как Он выглядел?"
Сказал: "О-о, Он был прекрасен. Он был в сияющей одежде. Его глаза сверкали. И Он держал в Своей руке меч, и Он направил его на север". В эту сторону, вы знаете, обетованная страна находится от Египта, в ту сторону на север, Палестина. Он сказал: "Он указал на север. И Он сказал, что примерно в эту пору в следующем году у нас будет ребёнок, и этот маленький ребёнок выйдет и станет победителем и освободит Его народ. О-о, аллилуйя, Иохаведа!"
E-146 He said, "Oh, yes. Yes. Oh, yes. Yes. Oh, He's so beautiful." He looked, and the Angel begin to lift up. Just seemed like the whole heavens opened up, and He went out of the room. He waited a little bit. He said, "Oh, I'm not beside myself."
Downstairs he went, real quick, and said, "Jochebed, Jochebed, right quick."
Said, "Yes, what's the matter, dear?"
Said, "Stand up." And the moonlight shining in the window...?... she looked beautiful. And he said, "I have just seen an Angel of God, and He told me all these things."
"Oh, how did He look?" said the mother. "How'd He look?"
Said, "Oh, He was beautiful. He had on a shining robe. His eyes sparkled. And He had a sword in His hand, and He pointed it to the north." That's the way, you know, the promised land lays from Egypt; up that way, Palestine. He said, "He pointed it to the north. And He said that we were going to have a baby about this time next year, and this little baby was going to come forth and be a conqueror, and going to deliver His people. Oh, hallelujah, Jochebed."
E-150 И он заметил, что она побелела. Её лицо, её глаза пристально смотрели, её большие глаза смотрели. "Иохаведа, что такое?"
"О-о, Амрам! Нет, нет, нет! У нас будет мальчик младенец?"
"Да".
"О-о, ты... Этого не может быть. Знаешь что? О-о, лучше бы ты не получал этого видения. Знаешь что, фараон, он убивает всех младенцев".
"Да. Но, знаешь, если Бог даёт нам этого младенца, Бог позаботится о младенце. Аминь! Бог пообещал. Бог позаботится о нём".
Ну и вот, на следующий день он выходит на работу. И все парни там, они обратили на Амрама внимание. Вместе того, чтобы прийти, вы понимаете, понурым и уставшим; расправил свои плечи, сказал: "Принесите ещё кирпичей. Давайте, поехали!" "В чём дело?" "Слава Богу! Бог ответит на молитву". О-о, никакое...
E-150 And he noticed she was quiet. Her face, her eyes were staring; her great eyes were looking. "Jochebed, what's the matter?"
"Oh, Amram! No, no, no. We have a boy baby?"
"Yes."
"Oh, you... It can't be. You know what? Oh, if you'd have never had this vision. You know what, Pharaoh he's killing all the little babies."
"Yes. But, you know, if God gives us this baby, God will take care of the baby. Amen. God promised. God will take care of him."
Well, the next day he goes out to work. And all the fellows up there, they notice Amram. Instead of coming in, you know, being all stooped down and weary, had his shoulders up, said, "Pass some more bricks. Come on, let's go."
"What's the matter?"
"Glory to God. God's going to answer prayer. Uh-huh," going on.
E-154 Вы знаете, вам становится хорошо, когда вы получаете ответ. Мы разве не знаем этого, папа и мама, когда Бог даёт ответ? Вам не нужно видеть видения. Просто знаем, что ответ есть, вот и всё. Вот и всё, просто знать, что ответ есть.
Теперь, послушайте сейчас внимательно, я хочу, чтобы вы послушали, что произошло. Теперь, знаете, через какое- то время, сказали: "Ладно, Амрам, что с тобой такое?"
"Бог ответит на молитву! Бог ответит на молитву!"
"Ну и как же Он ответит на молитву?"
"Это не имеет никакого значения".
Один пожилой человек подошёл и сказал: "Ну и когда, по-твоему, Он ответит?"
"Ну, я тебе не скажу, потому что ты всё равно неверующий. Передайте мне ещё кирпичей". Закинул их туда вот так!... ?... Неважно; вы не обязаны рассказывать всё неверующим. Должны? Не имеет никакого значения. Нет, господа. Конечно же нет. "Передайте мне ещё кирпичей. Аллилуйя! Ответит на молитву!" Вот каким образом вы чувствуете себя, когда знаете, что это произойдёт. Не правда ли? Так точно.
"Ну и как Он сделает это?"
"Вы всё равно не знаете, так что просто продолжайте передавать кирпичи". Уложил их все там внутри, поместил все те кирпичи туда внутрь.
E-154 You know, it makes you feel good when you get a answer. Don't we know that, pop and mom, when God gives an answer? You don't have to see a vision, just know the answer's there, that's all. That's all, just know the answer's there.
Now, listen close now. Want you to listen to what happened. Now, you know, after while, said, "All right, Amram, what's the matter with you?"
"God's going to answer prayer. God's going to answer prayer."
"Well, how's He going to answer prayer?"
"That don't make any difference."
One old guy walked up and said, "Now, when do you think He'll ever answer prayer?"
"I ain't going to tell you, because you're an unbeliever, anyhow. Pass me some more bricks." Throw it in there like that. No...?... Don't care; you don't have to tell unbelievers all things. Do you? Don't make any difference. No, sir. Certainly not, "Pass me some more bricks. Hallelujah. Going to answer prayer." That's the way you feel when you know it's going to happen. Isn't it? Yes, sir.
"Well, how's He going to do it?"
"You don't know anyhow, so just keep on passing bricks." Put them all in there, got all them old brick in there.
E-160 В тот вечер он пришёл домой, сказал: "О-о, Иохаведа, подумай об этом, у нас будет ребёнок! О-о, он станет освободителем! Бог пошлёт его. О-о, это будет прекрасно!"
"О-о, но я настолько... "
"О-о, хватит волноваться! Хватит волноваться! О-о! Бог—Бог сейчас слушает. У Бога есть уши; Бог может услышать. У Бога есть руки; Он может освободить". Итак, о- о, у него было много веры.
Знаете, когда вы молитесь до конца, вы получаете ответ, у вас тогда появляется действительно много веры. О-о! Вы когда-нибудь молились о чём-то и знали, что Бог совершит это для вас? Вы делали это, девочки, и вы, мальчики? Да. Конечно. Вот когда Он... Вот когда вы знаете, что это произойдёт. Ладно.
E-160 That night he went home, said, "Oh, Jochebed, think of it, we're going to have a baby. Oh, and he's going to be the deliverer. God's going to send him. Oh, it's going to be wonderful.
"Oh, but I'm so..."
"Oh, quit worrying. Quit worrying. My, God's on the--God's on the hearing end now. God's got ears; God can hear. God has got hands; He can deliver." Said... Oh, he had a lot of faith.
You know when you pray through, you get an answer, you really get a lot of faith then. Oh. Did you ever pray for anything that you knowed God was going to do it for you? You little girls do that, and you little boys? Yeah, Sure. That's when you--that's when you know it's going to happen. All right.
E-163 Проходит целый год. И первое, что мы узнаём, Амрам приходит однажды с работы. И что произошло? Прелестнейший ребёночек, о-о, он был милым, примерно вот такой длины. И вот она взяла его, передаёт его Амраму. И он целует его, вы знаете. Он любит его, понимаете. И мать держала его. О-о, какое сокровище! Она сказала: "О-о, мне так страшно, ты знаешь. Этот ребёночек, он такой милый малыш".
И знаете что? В Библии сказано, что это был самый красивый младенец, который когда-либо рождался. Так вот, я знаю, что матери не согласятся в этом со мною. Угу. Они считают... Ваша мать считает, что вы были самым красивым ребёночком. Не так ли? Да. У неё есть право так считать. Но в Библии сказано, что это был красивый младенец. О-о, он был драгоценностью. Бог удержал его в Своих руках, вы знаете. Так вот, о-о, он был самым прелестным малышом! Он лежал там, и он—он просто усмехался, беззубый.
E-163 A whole year passes. And the first thing you know, here comes Amram in from work one day. What happened? The cutest little baby, oh, he was a little darling, about this long. And so she picked him up, hands him over to Amram. And he kisses him, you know. He loves him. See? And mother was holding him. Oh, what a treasure. She said, "Oh, I'm so scared though, you know. This little baby, he's such a sweet little thing."
And you know what? The Bible said that was the prettiest little baby ever was born. Now, I know mothers will disagree with me on that. They thought... Your mother thought you was the prettiest little baby. Didn't she? Yeah. She has a right to think that. But the Bible said this was a pretty little baby. Oh, he was a jewel. God had His hands on him, you know. So, oh, he was the cutest little thing. He'd lay there, and he--he'd just make a little bitty grin, with no teeth.
E-165 У вас не было младшего братика и других, которые делали это, когда у него не было—не было зубов, просто расплывался в улыбке вот так?
И первое, что мы слышим: "Уа-а!"
"Ой-ой-ой, ради всего святого! Фью! Я знаю, давай его спрячем".
"В чём дело? Что ты делаешь?"
"Неси его вниз. Ты же знаешь, какой приказ. Понимаешь, если здесь будут проходить те длинноносые ведьмы, они заберут нашего ребёнка и убьют его. Верно. Нам нельзя позволить, чтобы он заплакал". Поэтому, о-о, ему нужно было—нужно было позавтракать или поужинать. Поэтому мать уносит его в угол, она кормит его грудью, вы понимаете. И вот, затем с ним стало всё хорошо.
E-165 Do you ever have a little brother and them, when he had no teeth, just grin like that?
And the first thing you know, "Wah."
"Oh, my, goodness. Whew. That old...?... hiding."
"What's the matter? What you doing?"
"Take him downstairs. You know what the order is. See, if that old long-nosed witches comes by here, they'll take our baby and kill it. That's right. We can't let it cry." So, oh, it needed some--needed some breakfast or supper. So the mother takes it over in the corner; she nurses it, you know. And so he's all right then.
E-167 Итак, спустя несколько вечеров после того, они играли с ним. И: "Уа-а", — он опять зашёлся, вы понимаете, стал плакать. Она ушла очень быстро и спрятала, спрятала его вот так очень быстро. И вниз, в самом конце, в стене, Амрам обустроил небольшой уголок, где он мог прятать ребёнка.
И затем, первое, что мы узнаём, они услышали, как кто-то сверху начал... [Брат Бранхам шесть раз постучал по кафедре.—Ред.] "Фью! Исчезли!" Все укрылись в одном месте, сказали: "Это они. Это те ведьмы, те, с длинными пальцами, накрашенными ногтями!" И те ведьмы смотрели туда. И выглянул в окно, сказал: "Да, это они. Они стоят там".
[Брат Бранхам пять раз постучал по кафедре.—Ред.] "Открывайте!"
Пожилой Амрам подошёл, открыл дверь, сказал: "Что вам угодно?"
Сказали: "Здесь у вас есть ребёнок, и мы знаем об этом. И мы заберём его".
"У нас нет ребёнка на выдачу вам". У них не было.
E-167 So a couple of nights after that, they was playing with him. And, "Wah," away he went again, you know, started crying. Away she went real quick, and hid, hid him real quick like that. And downstairs, way down in back, in the wall, Amram had fixed a little place where he could hide the baby.
And then first thing you know, they heard something upstairs go... [Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.] "Whew. gone." Everybody scattered over to one place, said, "That's them. That's them old witches." Them old long-fingered, painted fingernails. And the old witches looked down there. And looked out the window, said, "Yeah, that's them. They're standing there."
[Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.] "Open up!"
Old Amram walked out, opened the door, said, "What do you want?"
Said, "You got a baby in here, and we know it. And we're going to take it."
"We ain't got no baby to give to you." (They didn't.)
E-171 "Мы зайдём и посмотрим, всё равно. Мы женщины-полицейские. Видите наши значки?" И это... Вот это занятие для женщины, не правда ли? Но: "Мы полицейские. Мы получили свои права от властей!" Вы знаете, они сейчас есть у нас. И вот—вот они пошли проверить, заходят. Они зашли и перевернули диван, и выдвинули все ящики, и перевернули всё на полу, и взяли всё постельное белье и перетрясли его. И поднялись наверх и обнаружили, где у отца было маленькое потайное место. Смотрели везде, но ребёнка найти не могли.
E-171 "We're coming and look anyhow. We are police women. See our badges!" And that's a... Ain't that something for a woman to be? But, "We're police women. We got our rights from the authority." You know, we have them here now. And so--so then they checked down, goes in. They go in and turn over the sofa, and open up all the drawers and throw everything out in the floor, and take all the bedclothes and shake them out, and go upstairs and find where daddy had a little secret place. Looked everywhere, but they couldn't find the baby.
E-172 Не смогли найти ребёнка, поэтому они подошли к женщине и спросили. Ну, несчастная Иохаведа стояла там, её лицо было белым. Они подошли, сказали: "Смотри сюда! Мы знаем, что ты стала матерью. Мы можем определить по твоему внешнему виду. Мы знаем, что ты — кормящая грудью женщина, и мы знаем, что ребёнок здесь. Мы ещё придём. Мы достанем его!" Они вышли за порог. Хлопнули дверью, и они ушли.
Она сказала: "О-о, о-о, что нам делать? Что нам делать?"
Итак, Амрам сказал: "Молись". Это то, что нужно делать? [Мальчики и девочки говорят: "Да".—Ред.] Это то? "Молись! Давай будем молиться".
"О-о, о-о, о-о! Я не знаю, что—что делать. О-о!"
Итак, он сказал: "Так вот, послушай, успокойся, и иди покорми ребёнка опять. Я поднимусь наверх и буду молиться".
E-172 Couldn't find the baby, so they walked up to the woman there...?... poor Jochebed standing there, her face was white. They walked up, said, "Looky here. We know that you're a--a mother. We can tell by the looks of you. We know you're a nursing woman, and we know that baby's here. We'll be back. We'll get it." Out the door they went. Whammed the door, and out they went.
She said, "Oh, oh, what can we do? What can we do?"
So Amram said, "Pray." Is that the thing to do? Is that the thing? "Pray. Let's pray."
"Oh, oh, oh. I don't know what--what to do. Oh."
So he said, "Now, look, you quieten down, and you go nurse the baby again. I'm going upstairs and pray."
E-175 Итак, он поднимается наверх, и он молится. Он сказал: "Иегова, у Тебя есть уши. Иегова, у Тебя есть глаза. Иегова, Ты можешь слышать. Ты можешь ответить на молитву. Ты дал нам этого ребёнка. Ты дал нам Своё обещание. И Ты сдержишь Своё обещание, и Ты убережёшь того ребёнка. И я уверен!"
После молитвы, очень уставший, он—он просто упал вот так ничком и уснул. [Брат Бранхам изображает храп.— Ред.] Он был настолько уставшим! Целый день трудился и всю ночь молился. Он был уставшим. И затем знаете, что произошло? Он уснул, и ему приснился сон.
E-175 So he goes upstairs, he prays. He said, "Jehovah, You got ears. Jehovah, You got eyes. Jehovah, You can hear. You can answer prayer. You gave us this baby; You gave us Your promise. And You will keep Your promise, and You'll keep that baby. And I'm confident."
After praying, getting real tired, and he--he just fell over like this, went to sleep. He was so tired, worked all day, and praying all night. He was tired. And then you know what happened? He went to sleep, and he dreamed a dream.
E-177 Вы знаете, Бог говорит также во снах. Он говорит? Конечно, Он говорит. Да, Он говорит. Он может. Понимаете? И Он говорит во снах.
О-о, когда он проснулся, он сказал [Брат Бранхам один раз щёлкнул пальцем.—Ред.]: "Вот оно что! Мне следовало подумать об этом. Вот что мне следует сделать". [Брат Бранхам пять раз постучал по кафедре.] "Я просто ничего не буду говорить об этом".
Он спускается по ступенькам. Он сказал: "Иохаведа!"
"Да, дорогой? О-о, я измоталась. Я не могу уснуть".
"О-о, ложись спать. Ложись спать. Всё окончилось".
"Откуда ты знаешь?"
"О-о, я просто знаю. У меня просто есть уверенность!"
E-177 You know, God speaks in dreams too. Doesn't He? Sure, He does. Yes, He does. He can. See? And He speaks in dreams.
Oh, he woke up, and said, [Brother Branham snaps his finger--Ed.] "That's it. I ought to have thought about that. That's what I ought to do. I just won't say nothing about it."
Downstairs he goes. He said, "Jochebed."
"Yes, dear? Oh, I'm so weary. I can't sleep."
"Oh, go to sleep. Go to sleep. It's all over."
"How do you know?"
"Oh, I just know. I just have confidence."
E-179 Вместо того, чтобы папа в ту ночь поднялся наверх на молитву, он спустился вниз в подвал. Он был занят там внизу. Интересно, что же он там делал? Давайте незаметно спустимся вниз и взглянем на него. Я вижу его там внизу, напевающего... [Брат Бранхам начинает напевать и стучит, изображая строительство чего-то.—Ред.] "Тук, тук, тук". [Брат Бранхам напевает.] Берёт этот камыш и осматривает его, сгибает его и смотрит, хорош ли он. [Брат Бранхам напевает.] В тот день маленький Аарон пошёл и набрал целую охапку их, сложил их в подвале, вы понимаете. [Брат Бранхам напевает.] "Бог позаботится о тебе". [Брат Бранхам напевает.] "Стародавняя вера, это всё должно быть истиной!" [Брат Бранхам стучит по чему-то.] Связывает их.
Она сказала: "Амрам, что с тобой такое?"
"Аллилуйя! Ничего, дорогая. Ступай".
[Брат Бранхам напевает.—Ред.] "Стародавняя вера". [Брат Бранхам ударяет опять.] "Стародавняя вера". Приносит это вот сюда, вы понимаете. "Стародавняя вера". "Ш-ш-ш-ш", — заливает это. "В этом так нуждаюсь я! Дайте мне эту стародавнюю... " Он что-то делал.
E-179 Instead of dad that night going upstairs to pray, he went down in the basement. He was busy down there. I wonder what he was doing? Let's slip down and see him. I see him down there, going... [Brother Branham begins humming and illustrates building something--Ed.]. "Slam, slam, slam." [Brother Branham hums]. Takes this reed, and look over, twist it and see if it's good. [Brother Branham hums]. Little Aaron went out that day, gathered a whole armload of them, laid them down in the basement, you know. [Brother Branham hums]. "God takes care of you." [Brother Branham hums]. "Old-time religion, it's all got to be true!" [Brother Branham pounds on something]... slam around.
She said, "Amram, what's the matter with you?"
"Hallelujah. Nothing, dear. Go on."
[Brother Branham hums--Ed.]. "It's the old-time religion." [Brother Branham again pounds]. "It's the old-time religion." Bring this over here, you know. "It's the old-time religion." "Shhhhhhh," seal it all up. "And it's good enough for me. Give me this old..." He was doing something.
E-181 Знаете, прошла неделя или две, первое, что мы узнаём, они задавались вопросами, что он делает.
Итак, однажды ночью, когда они все спали, он незаметно поднимается наверх и выносит это небольшое сооружение, вы понимаете. Он вот так поднимает его. И он выносит его. Он поднимает покрывало, где спит Иохаведа, его жена, и он неслышно ставит его под покрывало. И маленький Аарон и—и маленькая Мариамь спали, вы понимаете; о-о, она была милой девочкой, та девчушка, и маленький Аарон тоже. Итак, он ставит его туда вниз. Он сказал: "Иохаведа, дорогая".
Она сказала: "Амрам, ты в это время ночи был в подвале, молился?"
Сказал: "Нет. Я был в подвале, восхвалял Бога".
Сказала: "Что ты делал?"
Сказал: "Я хочу рассказать тебе. Так вот, ты знаешь, что те ведьмы вернутся".
"Да".
"И я хочу рассказать тебе, что мы сделаем. У нас ребёнок уже три месяца, и нам нужно избавиться от него".
"О-о, Амрам! Что тебе нужно сделать?"
"Нам нужно избавиться от ребёнка".
"Избавиться от ребёнка?"
"Да".
"О-о, ты жестокий!"
"Нет, я не жестокий. Нет, нет, нет. Я знаю, что делаю".
"Что ты имеешь в виду? Да ну, ты будешь не лучше фараона. Собираешься избавляться от нашего ребёнка?"
"Да, собираюсь избавиться от ребёнка".
"О-о, мы не сможем!"
"Теперь, послушай. Если мы оставим его, мы его потеряем. А если мы отдадим его Тому, Кто дал его нам, Он подберёт его". Верно? "Теперь, если ты оставишь его, мы его потеряем".
"Как ты его потеряешь?"
"Ну, те ведьмы придут и заберут его".
E-181 You know, after a week or two passed, the first thing you know, they wondered what he was doing.
So one night when they was all asleep, he slips upstairs and brings this little thing up, you know; he gets it up like this. And he brings it up. He raises up the cover where Jochebed his wife is sleeping, and he slips it under the cover. And little Aaron and--and little Miriam was asleep, you know. Oh, she was a sweet little thing, that little girl was, and so was little Aaron. So he put it under there. He said, "Jochebed, dear."
She said, "Have you been in the basement praying this time of night, Amram?"
Said, "No. I've been in the basement, praising God."
Said, "What you been doing?"
Said, "I want to tell you. Now, you know that old witches is coming back."
"Yeah."
And I want to tell you what we're going to do. We've had the baby now for three months, and we've got to get rid of it."
"Oh, Amram, you got to do what?"
"We've got to get rid of the baby."
"Get rid of the baby?"
"Yeah."
"Oh, you're cruel."
"No, I'm not cruel. No, no, no. I know what I'm doing."
"What do you mean? Why, you'll be as bad as Pharaoh. Going to get rid of our baby?"
"Yeah, going to get rid of the baby."
"Oh, we can't."
"Now, listen. If we keep it, we're going to lose it. And if we give it to the One Who gave it to us, He'll find it." Is that right? "Now, if you keep it, we're going to lose it."
"How you going to lose it?"
"Why, them old witches is going to come by and get it."
E-188 И послушайте, если вы сохраните ту душу и будете двигаться дальше и будете жить так, как этот мир, вы потеряете её. Ведьмы ада преследуют вас. И это верно. Вся эта глупость мира и прочие вещи там, это преследует вас. Если вы сохраните её, вы потеряете её; но если вы отдадите её обратно Тому, Кто дал её вам, вы обретёте её и убережёте её. Что сейчас это такое? Если мы оставим её, то что с нами будет? [Дети говорят: "Потеряем её".—Ред.] Потеряем её. Если же мы отдадим её Христу, мы что? Убережём её. ["Убережём её".] Аминь! Это хорошо. Вы сейчас ответили правильно.
Так вот, он сказал: "Иохаведа, если мы оставим его, мы его потеряем. Итак, если мы вернём его—вернём его обратно Тому, Кто дал его нам, тогда мы убережём его".
E-188 And look, if you keep that soul and go ahead and live like the world, you're going to lose it. The witches of hell's after you. And that's right. All this old folly of the world and things out there, it's right after you. If you keep it, you'll lose it; but if you give it back to the One Who gave it to you, you'll find it and keep it. What is it now? If we keep it, what do we do? [The children say, "Lose it."--Ed.] Lose it. If we give it to Christ, we what? Keep it. Amen! That's good. Now, you answer right.
Now, he said, "Jochebed, we're going to lose it if we keep it. So if we turn it--turn it back to the One Who gave it to us, then we'll keep it."
E-190 Так вот, у вас есть душа. И с вами то же самое, папа и мама. Но если вы оставите её, вы потеряете её. Верно. Ведьмы ада заберут её. Они все преследуют её! Но если вы отдадите её обратно Тому, Кто дал её вам, вы сохраните её для вечной Жизни. [Брат Бранхам три раза постучал по кафедре.—Ред.] Аллилуйя! Аминь! Прошу прощения, дети, я просто старо—достаточно старомодный, чтобы восклицать. Если вы оставите её... Давайте скажем это все вместе. [Брат Бранхам и собрание говорят: "Если ты оставишь её, ты её потеряешь. Если ты отдашь её Тому, Кто дал её тебе, ты убережёшь её".] Аминь. [Брат Бранхам три раза постучал по кафедре.] Теперь запомните, отдайте её Ему.
Теперь давайте посмотрим. О-о, она стала плакать. Она сказала: "О-о, что ты собираешься с ним сделать?" — сказала она.
"Посмотри сюда, я хочу тебе кое-что показать".
"Что это ты поставил мне под кровать?"
Сказал: "Давай покажу тебе". И он вытащил его.
"О-о, это маленькая корзина из камыша".
E-190 Now, you got a soul, and, papa and mama, you the same. But if you keep it, you're going to lose it. That's right, the witches of hell will take it. They're all after it. But if you give it back to the One Who gave it to you, you'll keep it to Everlasting Life. Hallelujah. Amen. Excuse me, children; I'm just old fashion enough to shout. If you keep it...
Let's say it, all together: [Brother Branham and congregation say together--Ed.]
"If you keep it, you'll lose it. If you give it back to the One Who gave it to you, you'll keep it."
Amen. Remember it now, give it to Him.
Now, let's watch. Oh, she begin weeping; she said, "Oh, what you going to do with it?" She said...
"Look here, I want to show you something."
"What you got under my bed there?"
Said, "Let me show you." And he pulled it out.
"Oh, it's a little reed basket."
E-192 Это был маленький корабль, вот что это такое. Не было руля, не было парусов, на нём не было пушек, и, всё же, он должен был перевезти самый драгоценный груз, который когда-либо перевозил корабль, к тому времени. Послушайте это! У него не было капитана или команды. [Брат Бранхам дважды хлопнул в ладоши.—Ред.] Брат, я знаю Корабль и для взрослого, подобный тому!
"О-о, — сказала она, — Ам-... дай-ка взглянуть на него, Амрам, дай мне посмотреть". Она подходит сюда.
Сказал: "Смотри, на нём есть небольшая крышка. Видишь?" Он поднимает небольшую крышку.
Она сказала: "Фью! Воняет! Ах! Фью! Ой!"
Сказал: "Да, воняет".
"Почему?"
"Я залил его смолой. Он весь пропитан, везде". Средство для пропитки — это смола, вы знаете, поэтому они пропитывают это полностью. Вот что он варил там внизу и заливал им эти камыши. Он пропитал его. Сказал: "Видишь, вода в таком случае не сможет проникнуть в него внутрь. Видишь, он весь запечатан". И сказал: "И она просто не сможет проникнуть в него внутрь, вода не сможет. Я пропитал его". Сказал: "Фью! Неприятный запах!"
E-192 It's a little ship, what it is. Hasn't got no rudder, and it hasn't got no sail, hasn't got no cannons on it, and yet it's going to pack the most precious cargo that was ever packed by a ship to that time. Hear it. It hasn't got no captain or no crew. Brother, I know a Ship for an adult like that too.
"Oh," she said, "Am, let me just look at it. Amram, let me see." She goes over here.
Said, "Look here, I got a little lid on it. See, you pick the little lid up."
Said, "Whew, stinks. Um. Whew. My."
He said, "Yes, it stinks."
"Why?"
"I poured it full of tar. It's all pitched, all over." Pitch is tar, you know, so they put pitch all over it. That's what he was boiling down here, and poured on top of these reeds. He'd pitched it. Said, "See, the water can't get--get into it then. See, it's sealed all over." And said, "And it--it just can't get into it; the water can't. I pitched it."
Said, "Whew, smells bad!"
E-196 Дети, вам известно, что такое смола, когда на улице идут дорожные работы — "о-о, тот ужасный запах!" Но это—это—это—это сохраняет... Но это устраняет все трещины на улице. И вот таким образом поступает и это, оно не пропускает никакую воду. И это то, что с верующим делает молитва. Это то, что ежедневно не подпускает к вам этот мир — когда вы пропитываете себя на коленях и говорите: "Господь Иисус!" И сходит Кровь, и Она полностью опечатывает вас, чтобы дьявол не мог вас достать. Понимаете? Верно. Понимаете? Итак, о-о, много раз люди ходят и говорят: "Это ужасно", — но это не имеет значения, это хранит вас в безопасности. Вот это главное, хранит в безопасности. Говорят: "Ты старомодный", — но это не имеет значения, оно хранит вас в безопасности". Ну, — сказала, — что же мы сделаем?"
E-196 You children know what tar is, when they're fixing the streets, you know, Oooh, that awful smell. But it--it--it--it keeps the... It--it shuts out all the cracks on the street. And that's the way this does; it shuts out all water.
And that's what prayer does for the believer. That's what you, keeps the world out of you, is when you pitch yourself on your knees, and say, "Lord Jesus." And the Blood comes down and seals you all up so the Devil can't get you. See, that's right. See? So then, oh, many times the people go around and say "it's awful," but that don't make any difference; it keeps you safe. See? That's the main thing: keep safe. Say you're old fashion, but, that doesn't matter; it keeps you safe.
E-198 "Ладно, — сказал, — я расскажу тебе, что мы сделаем. Мы возьмём ребёнка, и мы устроим небольшое прощание. И мы возьмём ребёнка и положим его сюда, и опустим его в реку Нил".
"О-о! Нет! Нет! Нет! Амрам, ты не можешь опустить нашего ребёнка в реку".
"Да! Да! Я знаю, что делаю". Понимаете, ему приснился сон, он знал, что нужно делать. Понимаете, Бог наставил его. Он знал, что нужно сделать. Он построил это, и он видел, что это был тот самый прообраз ковчега, спасшего Ноя тогда в прошлом, в его время.
Итак, он сказал: "Смотри-ка, в верхней его части я вырезал небольшую дырку, чтобы ему можно было дышать. Понимаешь, через это к нему будет поступать солнечный свет".
И вы знаете, ковчег в Старой Библии, в далёком прошлом, он был сделан таким же образом. И прямо в его верхней части было отверстие, чтобы вы видели внутри, понимаете, и где он должен был смотреть вверх.
Итак, этого бедного крошечного младенца, безымянного, у которого не было даже имени; крошечный безымянный младенец, и, всё же, самый красивый младенец в мире.
E-198 "Well," said, "what are we going to do?"
"All right," said, "I'll tell you what we're going to do. We're going to take the baby, and we're going to have a little talking. And we're going to take the baby and put him in here, and put him out in the Nile River."
"Oh, no, no, no. Amram, you can't put our baby out in the river."
"Yep, yep. I know what I'm doing." See, he'd had a dream; he knowed what to do. See? God had instructed him. He knowed what to do. He built this, and he seen it was the very type of the ark that saved Mo--a Noah back there in his time.
So he said, "Look here; I got a little hole cut right in the top of it so he can breathe. See, he can get sunshine through there."
And you know, the ark in the Old Bible, way back there, it was made the same way. And it had a hole right in the top of it, so you could see in (You see?), and where he has to look up.
So then this poor little baby, nameless, didn't even have any name, little nameless baby, and yet the cutest little baby in the world.
E-204 Следующей ночью, когда они пришли, и они выжидали примерно до трёх часов ночи, и затем они... Он идёт. И он закончил молитву. Он подходит, и он сказал: "Пойдём теперь, Иохаведа, вставай!"
И вот они разбудили маленького Аарона и маленькую Мариамь. О-о, она подошла, и она положила свои руки, она сказала: "Папа!" Маленькая Мариамь, она сказала: "Ты же не возьмёшь нашего младшего братика, младенца, правда, и не отправишь его в Нил, где все те крокодилы?"
И он вот так отодвинул её волосы. И её... У неё были красивые глаза и красивые тонкие волосы. И вот он поцеловал её в щеку. Он сказал: "Милая, мне от этого тоже больно. Мне тоже больно от этого, но мы должны это сделать".
E-204 The next night, when they come in, and they waited till about three o'clock in the morning, and then they... He walks over. And he got through praying. He goes over, and he said, "Now, come on, Jochebed, get up."
And so they woke up little Aaron and little Miriam. Oh, she come over and she put her arms; she said, "Daddy." Little Miriam, she said, "You're not going to take our little brother baby, are you, and put it in the Nile where all those old crocodiles are?"
And he pushed her little hair back like that. And her... She had pretty eyes and pretty little hair. And so he kissed her on the side of the cheek. He said, "Honey, it hurts me too. It hurts me too, but we must do this."
E-207 Понимаете, девочки и мальчики, иной раз нам приходится делать то, что немного причиняет нам боль, но мы всё равно должны это сделать. Когда девочки говорят: "Эй, ты когда-нибудь курила сигарету?"
Вы скажете: "Нет".
"Ну, попробуй одну! О-о, я твоя подруга, ты знаешь. Да, попробуй её".
Но вам, может, от этого станет чуть больно, но скажите: "Ага. Я не хочу её". Понимаете? Понимаете? "Я не хочу её".
Говорят: "Придёшь, пойдёшь со мною этим вечером на развлекательную программу?"
"Нет, нет. Ага. Я не хожу на развлекательные программы". Понимаете? Может, это причинит совсем немного боли. Понимаете?
"О-о, ты просто старая чудачка". Не верьте этому. Может, вам станет чуть-чуть больно. Просто отверните свою голову от этого; это правильный поступок, понимаете. Всегда делайте это, поступайте правильно. Хорошо.
E-207 You see, little girls and boys, sometimes we have to do things that kinda hurts us, but we must do it anyhow. When the girls say, "Hey, did you ever smoke a cigarette?"
You say, "No."
"Well, try one. Oh, I'm your buddy, you know. Yeah, you try one."
But you, it might hurt a little bit, but say, "Huh-uh. I don't want it. I don't want it."
Say, "Will you come, go to the show with me this evening?"
"No, no. Huh-uh. I don't go to shows." See? It might hurt just a little. See?
"Oh, you're just an old fogy." Don't you believe that. It might hurt just a little bit. Just turn your head from it; it's the right thing to do. You see? Always do that; do the right thing. All right.
E-212 И сейчас, когда девочки учатся этим вот таким танцам на цыпочках и хотят, чтобы вы делали это; скажите им: "Нет, нет". Вы не делаете этого, понимаете.
"О-о, ну, в этом много веселья". Вам неважно, насколько это весело. Вы хотите поступать правильно, поэтому вы постоянно будете поступать правильно. Теперь, просто помните сейчас об этом. Вы не забудете об этом, не так ли?
Теперь, что сейчас они сделали? Они взяли тогда крошечного младенца и поднялись туда. И подошёл маленький Аарон, он сказал: "Папочка, что ты собираешься сделать с нашим ребёнком?"
Он сказал: "Аарон, сядь сюда мне на колени, милый". Сказал: "Послушай, Аарон. Если мы оставим ребёнка, что мы сделаем?" [Собрание говорит: "Потеряем его".—Ред.] "Потеряем его. Но если мы отдадим ребёнка обратно в руки Того, Кто дал его нам, что мы сделаем?" ["Убережём его".] "Мы убережём его". Верно.
"Но как же ты это сделаешь, папа?"
"Я не знаю. Я не знаю, как это совершится, но Бог совершит это". Понимаете?
E-212 And now when the girls are learning this little old toe dance and stuff like that, and want you to do it, you tell them, "No, no." You don't do it. See?
"Oh, well, it's a lot of fun." You don't care how much fun it is. You want to do what's right, so you always do what's right. Now, you just remember that now. You won't forget it, will you?
Now, now what did they do? They took the little baby then, and he got up there. And little Aaron come up; he said, "Daddy, what are you going to do with our baby?"
He said, "Aaron, set up here on my lap, honey." Said, "Look, Aaron. If we keep the baby, what are we going to do? [Congregation says, "Lose it."--Ed.] Lose it. But if we give the baby back in the hands of Him that give it to us, what will we do? We'll keep it." That's right.
"But how are you going to do it, daddy?"
"I don't know. I don't know how it's going to be done, but God's going to do it." See?
E-217 И вот, затем они положили ребёночка туда внутрь, и вот он отправился. И сейчас они идут, они направляются к двери. Они подходят к двери, он смотрит в эту сторону улицы, в ту сторону улицы. Никто нигде не идёт. Говорит: "Пойдём, Иохаведа. Пойдём, Аарон. Пойдём, давай, Мариамь. Идём".
Они взяли небольшой ковчег и двинулись к флагам на реке. О-о, это было задолго до рассвета. И вот идёт маленький Аарон, сзади держит крошку Мариамь, маленькие брат и сестра, они плачут. И несчастная Иохаведа, она идёт, говорит... [Брат Бранхам изображает рыдание Иохаведы.— Ред.] "Ш-ш-ш-ш! За улицей наблюдают. Будьте осторожны. Ш-ш! Осторожно". Идут по улице. "Ш-ш-ш! Осторожно". Несут младенца. И мать несёт младенца, а—а отец несёт ковчег.
E-217 And so then they put the little baby in there, and so he goes. And here they go now, they're going to the door. They go down to the door; he looks this a-way down the street, that way down the street. There's no one, nobody coming. Said, "Come on, Jochebed. Come on, Aaron. Come, come on, Miriam. Let's go."
They take their little ark and go down to the flags of the river. Oh, it's a long time 'fore daylight. And here comes little Aaron, back there holding little Miriam, little brother and sister, they were crying. And poor little Jochebed, she's going along, this [Brother Branham imitates Jochebed weeping--Ed.]. "Sh-sh-sh-sh-sh. They're watching the street. Be careful. Sh. Careful," going on down the street. "Sh-sh-sh. Be careful." Packing the little baby. And the mother's packing the baby, and--and daddy's packing the ark.
E-219 Они подходят к реке. О-о, это огромная река, вторая по размеру в мире, почти. И вот, в то время, огромная река, и быстрая, и просто кишела огромными крокодилами и аллигаторами. О-о, они были толстыми. Фью! Их откормили всеми теми маленькими детьми. Они были просто толстыми. И—и она говорит, Иохаведа говорит Амраму, своему мужу, сказала: "О-о, а что если его схватят аллигаторы? Что если крокодилы здесь коснутся его?"
Сказал: "Не волнуйся. Если они сунут свой нос в ту смолу, они тут же уплывут, понимаешь. Вот зачем это воняет, понимаешь. Он отвернёт свой нос, — сказал, — он не сможет учуять запах человеческой плоти, поэтому он уплывёт. Та смола воняет так сильно, что они удерут. Всё будет в порядке. Не переживай". Итак, они... И поставили его, маленький ковчег. И она сказала... "Теперь покорми ребёнка".
E-219 They get down to the river. Oh, it's a great big river, second biggest in the world about. And so them great big rivers, swishing, just full of great big old crocodiles and alligators. Oh, they were fat. Whew. They'd fed them all them little children. They were just fat. And--and she says, Jochebed says to Amram, her husband, said, "Oh, what if the alligators get ahold of it? What if the crocodiles in here touch it?"
Said, "Don't worry. If they ever stick their nose in that tar, they'll get plumb away. See? That's the reason it stinks. See? He'll stick his nose up," said, "he couldn't smell human flesh, so he'll get away. That tar will stink so bad till they'll run away. It'll be all right. Don't you worry." So they... And knelt and put it down, you know, the little ark. And she said... "Now, you nurse the baby."
E-221 Итак, мать берёт ребёнка и кормит его, и она кормит ребёнка, пока он получает свой завтрак, рано утром. И затем она [Брат Бранхам трижды издаёт звук поцелуя.—Ред.] целует его. И говорит: "Теперь, Аарон, можешь поцеловать его". И Аарон целует его. А затем передаёт его Мариами, и та целует его. И мать целует его, и: "О-о, — говорит она, — я просто..."
"Теперь, ш-ш-ш! Послушайте сейчас, мы должны быть воинами. Понимаете? Мы должны быть воинами. Хотите все поцеловать его опять?" Все опять целуют его по кругу. Затем они положили его туда.
И мать сделала небольшое одеяло и положила на него, и небольшую подушку. Она положила это туда. Она сказала: "Мой дорогой ребёночек, да благословит тебя Бог".
"Ш-ш-ш! Так вот, Бог позаботится об этом. Не переживай".
Закрыл небольшую крышку. И первое, что мы узнаём, отец начинает стягивать свой пиджак, снимает свою рубашку. Вот он пошёл, пробираясь в воде.
E-221 So the mother takes the baby and nurses it, and she nurses the baby until it gets its breakfast, early in the morning. And then she [Brother Branham makes a kissing sound--Ed.] kiss it. And she said, "Now, Aaron, you can kiss it." And Aaron kisses it. And then take it over to Miriam, and she kisses it. And mother kissed it, and, "Oh," she said, "I just..."
"Sh-sh-sh. Now, listen, we got to be soldiers. See? We got to be soldiers. Now, you all want to kiss it again?" All of them kiss it around again. Then they put it in there.
And mother made the little blanket and put on it, little pillow, and put it on that. She said, "My darling little baby, God bless you."
"Sh-sh-sh. God will take care of that. Don't you worry."
Closed the little lid down. And the first thing you know, father begins to pull off his coat, take off his shirt. Here he goes wading out into the water.
E-225 Что, по-вашему, происходит на Небесах, примерно в это время? Аллилуйя! Вы знаете, когда здесь внизу происходят события, Там вверху тоже кое-что происходит. Аминь! Я представляю, как Бог поднимается со Своего Престола, подходит, говорит: "Гавриил! Гавриил! Ты где?" Гавриил говорит: "Я здесь, Господь".
"Подойди сюда! Кое-что покажу тебе!" Сказал: "Все вы, Ангелы, подойдите сюда на минутку, Я хочу кое-что вам показать. У Меня есть люди, которые верят Мне. Да, у Меня есть люди, которые доверяют Мне. Подойдите сюда на минутку! Это будет хорошо, если вы все, Ангелы, посмотрите на это. Смотрите!" "Где это?" "Вон там. Смотрите".
"Да, да. Да, я вижу это". "Смотрите прямо вон туда. Видите там край того—того—того тростника, те флаги и прочее?" "Да". "Смотрите туда!" "Что это?" "Вот мужчина с поднятыми вверх руками, на коленях, призывает Меня. Вот плачущая мать, и двое плачущих детей. Они уповают на Меня до самого конца. Гавриил, ты помнишь, когда ты приходил? Помнишь того мужчину?" "Да, я встретил той ночью в комнате и говорил с ним. Угу". "Он по-прежнему уповает на Меня. У Меня есть люди, которые верят Мне! У Меня есть люди, которые будут уповать на Меня до самого конца!" [Брат Бранхам шесть раз постучал по кафедре.—Ред.] "Видите его? Посмотрите на него. Он настолько... Разве это не отвага!"
E-225 What do you think is going on in heaven about this time? Hallelujah. You know, when things goes on down here, there's something going on up there too. Amen. I can see God raise from His throne, walk over, say, "Gabriel, Gabriel, where are you?"
Gabriel say, "Here I am, Lord."
"Come here; going to show you something." Said, "All you Angels come around here a minute; I want to show you something. I got people that believes Me. Yes, I got people who trust Me. Come here now. It's good for all you Angels, take a look at this. Look."
"Where is it at?"
"Right down there. Where abouts."
"Yeah, yeah, yeah, I see it."
"Look right down there. See the edge of them--them--them bulrushes there, them flags and things?"
"Yeah."
"See there."
"What is it?"
"There's a man with his hands up in the air, on his knees, calling on Me. There's a crying mother, and two little crying children. They're trusting Me to the very end. Gabriel, you remember when you went in? You remember that man?"
"Yes, I met in the room that night and talked to him. Uh-huh."
"He still trusts Me. I got people that believe Me. I got people that'll trust Me to the end. See him? Look at him. Yes, oh isn't that gallant."
E-231 Отец идёт в воде, начинает отталкивать маленькую лодку. Я представляю, как Он говорит: "Гавриил!" "Да, Господь".
"Вызови на сцену десять тысяч Ангелов. Дай им приказ на немедленное выдвижение. Созови воинство Небесное. Отправь их повсюду, у перил Небес, и расставь их вдоль всего Нила. Я повелеваю, чтобы ни один крокодил не прикоснулся к тому грузу! К нему ничто не прикоснётся! К нему не приблизился даже деревянное полено". Аллилуйя!
Гавриил сказал: "Это будет исполнено". Ого! Он протрубил в трубу! Десять тысяч Ангелов надели доспехи!" Рулевой. Куда Ты направляешься, Господь?"
"Я буду на другом конце". Он всегда на приёмной стороне. "Я подожду на другой стороне. У Меня есть цель. Когда люди будут уповать на Меня, у Меня нечто есть, цель; с ними всё будет в порядке". Хорошо, Он уходит на другую сторону.
E-231 The father's walking in the water, starts to push the little boat out.
I can hear Him say, "Gabriel."
"Yes, Lord."
"Call ten thousand Angels to the scene. Give them marching orders right away. Call the hosts of heaven out. Sail them all up and down on along the banisters of heaven, and put them all up and down the Nile. I command that no crocodile will touch that cargo; nothing will touch it. Don't even let a chunk of wood come near it." Hallelujah.
Gabriel said, "It shall be done."
"...?... sound the trumpet." Ten thousand Angels come in arm.
"The Father... "Where You going to be, Lord?"
"I'll be at the other end." He's always on the receiving end. "I'll wait down at the other end. I got a purpose. When people will trust Me, I have something, a purpose; it'll be all right with them." All right, goes down at the other end.
E-235 Представляю Моисея... или маленького Аарона и остальных, идущих обратно по улице, плачущих. "Ш-ш-ш-ш! Наблюдай за ним".
А маленькая Мариамь, она по-прежнему стояла, смотрела. Она сказала: "О-о! О-о!"
Сказал: "Пойдём, Мариамь, уже светает. Давай, петухи возвещают приближение дня. Давай, уже светает. Давай, милая, идём!"
Сказала: "О-о, папа, папа! Пожалуйста, ещё разок. Позволь мне немного постоять, просто разреши мне понаблюдать за ним и позволь мне увидеть, что произойдёт. Через некоторое время я буду дома".
"О-о, — [Брат Бранхам щёлкает пальцами.—Ред.], — это неплохая мысль, Мариамь. Возможно, это хорошо. Просто постой и посмотри, что произойдёт". "Хорошо, я—я понаблюдаю за ним".
"Теперь, через какое-то время поторопись домой. Просто посмотри, что произойдёт. И приходи, принесёшь нам новости, что происходит". "Хорошо, папа". И они ушли, нужно было торопиться.
Маленькая Мариамь, она стоит, и она наблюдает. Первое, что мы узнаём, светает. "О-о, о-о, о-о, что это так приближается туда? Это—это полено. Нет. Это аллигатор? О- о, он повернул".
E-235 I see Moses--or little Aaron and them going back up the street, weeping. "Sh-sh-sh-sh-sh." Watch it.
And little Miriam, she's still standing, watching. She said, "Oh, oh."
Said, "Come on, Miriam; it's getting daylight. Come on, the roosters are crowing day. Come on, it's getting daylight. Come on, honey, let's go."
Said, "Oh, daddy, daddy. Please, one more time. Let me just stand; just let me watch it and let me see what happens. I'll be back home after while."
"Oh," [Brother Branham snaps his finger--Ed.] "that's a good idea, Miriam, it might be all right. You just stand and watch what takes place."
"All right, I'll--I'll watch it."
"Now, you hurry home after while. You just see what takes place. You come, bring us news what goes on."
"All right, daddy." And away they went, home, right in a hurry.
Little Miriam, she stands, and she watches. First thing you know, it gets light. "Oh, oh, oh, what is that coming up there? Well, it's a--it's a chunk. No. Is that an alligator? Oh, he turned.
E-242 Ха-ха! Что он увидел? Он увидел то, чего не видят многие люди. Понимаете? Тот небольшой груз двигался, плыл там. Они думали, что у него нет рулевого; они думали, что у него нет капитана. Был. Они собрались вокруг. Вот приближается небольшой крокодил, она говорит: "О-о, смотрите!" Вот он приближается, подплывает вот так. Он начинает... О-о, нет. Нет, нет. Он не сможет приблизится к тому грузу. Там внутри находился освободитель, избавитель, три миллиона иудеев, нуждаются в освобождении. [Брат Бранхам пять раз постучал по кафедре.—Ред.] Все бесы ада не могли прикоснуться к нему. Плыл дальше, этот небольшой просмоленный ковчег, вниз по реке.
E-242 Ha-ha. What did he see? He seen what a lot of people don't see. See? That little cargo was going, floating through there. They thought it didn't have any pilot; they thought it didn't have any captain. It did. They were gathered all around.
Here comes a little crocodile, say, "Oh, looky there." Here it comes, floating up like that, he go... Oh, no. No, no. He can't come close to that cargo. In there stood the emancipator that would deliver, free a million Jews that needed emancipated. All devils in hell couldn't touch him. Floating down, this little old tar-made ark, on down the river.
E-244 Первое, что мы узнаём, он попадает в водоворот. "О-о!" Мариамь сказала: "О-о, нет! О-о, смотрите туда! Тот водоворот, посмотрите на него! Посмотрите на него вот так!" Первое, что мы узнаём, он внезапно выплыл.
Вот как происходит. Мы попадаем в водоворот, иногда, этот небольшой корабль. Не волнуйтесь. Некто наблюдает. "Ангелы Божьи ополчаются вокруг боящихся Его". Имеет сейчас десять тысяч таких в походном списке.
E-244 The first thing you know, it gets into a whirlpool. "Oh," Miriam said, "Oh, no, oh, look at there, that whirlpool; look at that; look at it like that." The first thing you know, all at once it just smoothes out.
That's the way it goes. We get in a whirlpool sometime, this little bark. Don't worry. There's Somebody watching over. "The Angels of God are encamped about those who fear Him." Got ten thousand of them on the marching list now.
E-246 Маленькая Мариамь, она идёт дальше, она влезает на этот большой камень, и она вот так скатывается с него. И она бежит вниз, она наблюдает за ковчегом. И двигается дальше здесь и проходит сквозь эту кучу флагов. Через какое-то время он застревает там. Говорит: "О-о! О-о, мне интересно!" (Так вот, её отец сказал ей, сказал: "Теперь, не допусти, чтобы кто-то увидел, что ты наблюдаешь за этим. Если кто-нибудь подойдёт, просто притворись, будто ты даже не смотришь на него, просто иди в другую сторону. Вообще не- не веди себя так, будто за чем-то наблюдаешь, просто следуй дальше". "Хорошо", — сказала она.)
E-246 Little Miriam, she goes down, she climbs up over this big rock, and she scoots over it like this. And she runs down; she watches the ark. It goes on down through here, and goes through this bunch of flags. After while it gets stuck out there. Say, "Oh, oh, I wonder."
Now, her daddy told her, said, "Now, don't you let anybody see you watching that. If somebody comes up, just act like you're not even looking at it; just go on some other way. Don't--don't act like that you're even watching it at all; just keep on going."
"All right," she said.
E-248 Она идёт дальше по берегу. Он застрял. Первое, что мы узнаём, там большая группа рыбаков. И она притворилась, будто бы она просто идущая маленькая девочка. Примерно, уже десять часов утра, вы понимаете, поэтому она просто прогуливается вдоль реки. И она постоянно поглядывает назад, по сторонам, смотрит, куда он плывёт.
Через какое-то время она проходит мимо другой группы. Просто неотрывно наблюдает; проходит немного дальше. Продолжает движение, проходит немного дальше.
Через некоторое время она подходит к огромной стене. "Ой-ой-ой, он заплывает за эту стену!" Что она может сделать? Она не знает, что делать. Итак, она не сможет перелезть через стену, так что она просто пробирается в воде и идёт по ней вот так, и переползает через верх. Она проникает туда, и она идёт дальше.
E-248 She goes on down the banks; it gets stuck. First thing you know, there's a big bunch of fishermen. And she just acts like she's just a little girl walking down. It's along ten o'clock in the day now, you know, so she just walked on down the river, and she keeps her eye looking back sideways, see where it's a-going.
After while she passes by another group. Just keep watching; goes on a little farther. Keeps on, goes on a little farther.
After while she comes to a great big wall. "Oh, my, it's going in behind this wall." What can she do? She don't know what to do. So she can't get over the wall, so she just wades out in the water and steps over like this, and crawls over the top. She gets over there, and she keeps walking.
E-251 Первое, что мы узнаём, она оказалась в прекрасном саду. Повсюду цветут цветы, и он такой красивый. Послушайте сейчас минутку. Смотрите сейчас, девочки. Красивые цветы, и, о-о, деревья все подстрижены. Это выглядело так красиво! Это парк. "О-о, — говорит она, — посмотри-ка туда, на это! О-о, ого! Я в дворцовом парке, дворец фараона, в парке. Что я буду здесь делать? Если меня здесь поймают, о-о, что со мною сделают?"
И она наблюдает. Вот движется маленький ковчег, и он как будто бы останавливается там в воде, и начинает плавать там по воде. Мне интересно, почему? И она слышит чей-то разговор. Она незаметно проскальзывает под кусты. Она присела и выглядывала вот так, вы понимаете, маленькая Мариамь начала выглядывать, смотреть на это.
E-251 The first thing you know, she's in a beautiful garden. Flowers are blooming everywhere, and it's so pretty. Now, listen just a moment. Now watch, little girls. Pretty flowers, and, oh, the trees are all trimmed. It looked so pretty. It's a park. "Oh," she said, "looky there at that! Oh, my. I'm in the palace park, Pharaoh's palace, in the park. What am I going to do here? If they'd ever catch me in here, oh, my, what would they do to me?"
And she watched. There goes the little ark, and it kind of stopped out there in the water, and just float around out in the water. I wonder why? And she hears somebody talking. She slips back under the bushes. She sat, and looked out like that, you know, little Miriam...?... look out and see it.
E-253 Первое, что мы узнаём, выходят здоровые, крепкие темнокожие мужчины, несущие вот такой балдахин. А следом идут служанки, и они поют. И вот идёт женщина, и у неё на голове большая золотая лента со змеиной головой с открытой пастью (вот такой) спереди. И это приятного вида женщина, и она спускается. Она была в очень красивой одежде и прочее. И представляю, как одна из служанок говорит: "Ваше величество, думаете, вода сегодня утром будет тёплая?"
Мариамь говорит: "'Величество'? О-о, должно быть, это царственная особа, поэтому я должна быть в парке. И если меня здесь поймают, то что со мною сделают?"
E-253 First thing you know, here comes some great big strong dark men packing a canopy up like this. And the maids a-following along, and they're singing. And here comes a woman, and she's got a big gold band around her head, with a big snake with its mouth open (like that) out in front. And she's a nice-looking woman, and she comes down. She has real pretty robes on and things. And I hear one of the maids say, "Your majesty, do you think the water will be warm this morning?"
Miriam said, "Majesty? Oh, that must be loyal, royalty, so I must be in the park. And if they catch me in here, what will they do for me?"
E-255 Ладно, она спускается. И эти крупные темнокожие мужчины, несущие вот такой шест, подходят вот так к кромке воды, и она снимает свою обувь. И у одной служанки полотенца, а у другой мыло. И она шла туда для утренней ванны. Итак, она спускается туда, и она начинает подготовку к принятию ванны. Она снимает свою обувь. Она сказала: "Я окуну в воду пальцы своих ног и узнаю, тёплая ли она уже. О-о, она просто отличная, просто... Что это там такое?"
E-255 All right, she comes on down, and these big dark men packing her, just hold like this, walks down to the edge of the water like that, and she slips off her shoes. And one maid has the towels, and another one has the soap. And she was going down for her morning bath. So she goes down there and she starts to--to make ready for her bath. She slips off her shoes, and said, "I'll stick my toes in the water and see if it's warm yet. Oh, it's just nice, just... What is that out there?"
E-256 "О-о!" Мариамь, маленькая Мариамь сказала: "О-о! Угу, она заметила тот ковчег". "О-о, — сказала она, — это крокодил?"
Один из тех крупных, крепких мужчин говорит: "Одну минуточку, я узнаю". Шлёп-шлёп-шлёп, заходит в воду. Вот так достаёт его и выходит. Говорит: "Ваше величество!" Отдаёт его служанке. А служанка берёт его и передаёт его вот так ей, а она ставит его на землю.
Она говорит: "Что это? Фью, воняет! Он весь в смоле. Смотрите, на нём сверху отверстие".
И Мариамь говорит: "О-о! О-о, вот мой младший братик! Вот мой младший братик!"
E-256 "Oh," Miriam, little Miriam said, "Oh, oh, oh, oh, she's done spied that ark."
"Oh," she said, "is that a crocodile?"
One of those big strong men said, "Just a minute; I'll find out." Splash, splash, splash, walks out into the water, picks it up like this, and walks in. Said, "Your majesty..." gives it to the maid. And the maid takes it over and gives it to her like that, and she sets it down.
She said, "What is it? Whew, stinks. Got tar all over it. Look here, it's got a hole in the top of it."
And Miriam said, "Oh, oh, there goes my little brother. There goes my little brother."
E-260 И вот они открыли его вот так. "О-о, это был младенец!" И он начал... Самый красивый на свете младенец! И, о-о, Бог, который мог вызвать ненависть, может вызвать любовь; и вся любовь, которую Он сумел вложить в человеческое сердце, матери к ребёнку, Он вложил это в сердце той девушке. И она—она сказала: "Это один из евр-... Я знаю, что это такое. Это тот злой мой отец! Он такой подлый! Он потребовал, чтобы всех еврейских детей убивали. И одна из тех матерей просто выбросила своего младенца, ожидая, что он где-то прибьётся к берегу. О-о, он нечестивый! Ну, этого он не убьёт, потому что это мой". Угу, видите, как действует Бог?
E-260 And so they opened it up like this. "Oh, it was a baby." And it begin... The prettiest little baby in the world... And, oh, a God Who could cause hate, could cause love; and all the love that He could put in a human's heart, a mother for a child, He put in that girl's heart. And she--she said, "It's one of Heb... I know what it is. It's that ill father of mine. He's so mean. He called all them little Hebrew children to be killed. And one of them mothers has just throwed their baby out, expecting it to land wherever it may. Oh, he's wicked. Well, he'll not kill this one, because this one's mine." Uh-huh, see how God is a-doing?
E-261 Она взяла его, и [Брат Бранхам изображает звук поцелуя.—Ред.] она целует его. А младенец заплакал. И когда он заплакал, это просто согрело ей сердце. Она сказала: "Бедный малыш". Сказала: "Я возьму его, и я назову его... Я дам ему имя". И вот откуда он получил своё имя.
Каким было его имя? [Собрание говорит: "Моисей".—Ред.] Моисей. А Моисей означает "вынутый из воды". Понимаете?
E-261 She picked him up and [Brother Branham makes a kissing sound--Ed.] she kisses him. And the baby cried. And when it cried, it just warmed her heart. She said, "Poor little thing." Said, "I'll take him and I'm going to call him... I'm going to give him a name." And there's where he got his name.
What was his name? [Congregation says, "Moses."--Ed.] Moses. And "Moses" means "took out of the water." See?
E-263 Она сказала: "Так вот, я назову его Моисеем, и он будет моим собственным ребёнком. Я оставлю его". Но вот она сказала: "Но я дева, я не смогу кормить его. У меня—у меня— у меня нет способа кормить его". В то время у них не было этих бутылочек и прочего. Женщины не курили сигареты, и как они курят сейчас, вы понимаете, и отравляют себя. Итак, сказала: "Ну, если вы знаете... " Сказала: "Что, что мне делать?" Итак, она сказала: "Я... "
Кто-то из них сказал: "Скажу вам, ваше величество, я найду кормилицу для вашего ребёнка". "О-о, — сказала она, — это очень хорошо". Крошечный... Нечто проговорило, Ангел, стоявший там у куста, сказал: "Мариамь, вот твой шанс! Вот твой шанс!" [Брат Бранхам восемь раз постучал по кафедре.—Ред.] Маленькая Мариамь выбегает. Сказал: "Ничего не говори сейчас, не рассказывай. Выйди и скажи, что ты 'найдёшь кормилицу', и ступай за своей матерью". Ладно, она это сказала. Она сказала: "Ваше величество!"
E-263 She said, "Now, I'll call him Moses, and he'll be my own baby. I'll keep him." But now, she said, "But I'm a maid; I can't nurse him. I--I--I don't have no way of feeding him." They didn't have these bottles and things then. Women didn't smoke cigarettes and like they do now (You see?), and poison themselves up. So said, "Well, if you know a..." Said, "What--what'll I do?" So she said, "I..."
And one of them said, "I'll tell you, your majesty, I'll find a wet nurse for your baby."
"Oh," she said, "that's very good."
A little Something spoke, a Angel standing there at the bush, said, "Miriam, there's your chance. There's your chance." Little Miriam ran out. And said, "Don't you say a thing now, don't you let on. You go out and say you'll 'find a nurse,' and go get your mother."
All right, so she said that. She said, "Your majesty..."
E-266 Так вот, в обычном случае она сказала бы: "Что ты здесь делаешь?" Но, понимаете, Бог покрывал это полностью. Почему? Он отправил десять тысяч Ангелов. Понимаете? Совершится Его программа. У Него там стояли десять тысяч Ангелов. Итак, первое, что мы узнаём, сказала твоё... сказала: "Да, дорогая малышка, что ты здесь делаешь?" Она сказала: "Я просто увидела вас с ребёнком". Сказала: "Я знаю, где есть хорошая мать, которая будет заботиться для вас о вашем ребёнке".
Она сказала: "Ступай, приведи её, и скажи ей, что я дам её триста долларов в неделю за уход за этим ребёнком, и я выделю ей целые многокомнатные апартаменты там во дворце. И если ты знаешь, где есть еврейская женщина, кормилица, которая сможет выкормить этого ребёнка. Это мой ребёнок". Сказала: "Да, ваше величество, я приведу вам одну". Сказала: "Теперь, подожди минутку! Прежде чем ты попадёшь в замок, у тебя должен быть пароль. Понимаешь, ты не знаешь пароля. На каждый день у нас пароль. Так вот, пароль на сегодня, вы знаете, какой был? 'Вилы и стог сена'". Сказала: "Это то, что ты должна будешь сказать, чтобы пройти через ворота".
E-266 Now, ordinarily, she'd have said, "What are you doing in here?" But, see, God had covered it all over. Why? He had ten thousand Angels on the march. See? His program's going to work out. He had ten thousand Angels standing there.
So the first thing you know, said your... said, "Yes, little dear, what are you doing here?"
She said, "I just seen you with the baby." Said, "I know where there's a nice mother that would take care of your baby for you."
She said, "Go, get her, and tell her that I'll give her three hundred dollars a week to take care of this baby, and I'll give her a whole suite of rooms over in the palace. And if you know where there's a Hebrew woman, that's a wet nurse, that can nurse this baby. This is my baby."
Said, "Yes, your majesty, I'll get you one."
Said, "Now, wait a minute. Before you go into the castle, you've got to have a password. See, you don't know the password. Each day we have a password. Now, the password today, you know what it was? A pitchfork in a load of hay." Said, "That's what you have to say to get through the gate."
E-271 Итак, маленькая Мариамь зашагала домой, со всех ног, и перепрыгнула через стену, по улице, и дальше вот сюда, дальше сюда, и что было мочи. Она забегает в дом.
А—а Амрам только пришёл домой, и Иохаведа. И, о-о, они были печальными, задаваясь вопросами о том, что происходит. Она сказала: "Мой несчастный ребёнок! Мой несчастный ребёнок!" Она...
Он сказал: "Теперь, только послушай". Сказал: "Минуту назад я проходил там по улице, и та несчастная мать целые сутки никому не давала уснуть. Сегодня утром они прошли прямо по этому кварталу, и они разбили голову каждому младенцу, который был в этом квартале". И сказал: "Как они кричали и плакали! Так вот, не знаю, твой ребёнок, где бы он ни был. Где находится наш ребёнок, Бог позаботится о нём".
E-271 So little Miriam starts off down home, hard as she can go, and jump over the wall, down over the little street, and down this way, and down this way, and hard as she can go. She run in the house.
And--and Amram had just come home. And Jochebed said... Oh, they were sad, wondering what's going on. She said, "My poor baby, my poor baby." She...
He said, "Now, just listen." Said, "I just come by awhile ago down there on the street, and that poor mother had kept everybody up all day. They come right through this neighborhood this morning, and they busted every baby's head there was in the neighborhood." And said, "How they were screaming and crying. Now, don't know what with your baby. Wherever it is, where our baby is, God will take care of it."
E-274 В тот момент что-то начало... [Брат Бранхам четыре раза постучал по кафедре.—Ред.] "О-о! О-о! Вот они, уже у порога". Итак, они пошли и выглянули. Нет, это были не они. Это была Мариамь.
Она сказала: "О-о! О-о, Мариамь! Заходи, дорогая! Что стало с ребёнком?" Она сказала: "Мама, я так проголодалась". Сказала: "Но что произошло с ребёнком?" Сказала: "Я почти мёртвая от голода, мама". Сказала: "О-о, хвала Господу! Аллилуйя! Я почти мёртвая от голода, мама". Сказала: "Но что же произошло с ребёнком?" Сказала: "Мама, я такая голодная, что могла бы съесть всё в доме". Сказала: "Мы дадим тебе чего-нибудь поесть, но что произошло с ребёнком?" [Брат Бранхам три раза постучал по кафедре.—Ред.]
Сказала: "О-о, с ребёнком всё в порядке, мама. Дай мне чего-нибудь поесть. О-о, я так счастлива!" "Но что же с ним произошло?"
"Ну, дай мне чего-нибудь поесть, я сейчас умру от голода". Можете вы себе это представить? Она сказала: "Мариамь! Здесь твои мать и отец. Где ребёнок?" [Брат Бранхам три раза постучал по кафедре.— Ред.]
E-274 Just then someone... [Brother Branham knocks on the pulpit--Ed.] "Oh, oh, there they are at the door now." So, they went and looked. No, it wasn't. It was Miriam.
She said, "Oh, oh, Miriam! Come in, dear. What happened to the baby?"
She said, "Mother, I'm so hungry."
Said, "But what happened to the baby?"
Said, "I'm about starved, mother." Said, "Oh, praise the Lord! Hallelujah. I'm about starved, mother."
Said, "But what happened to the baby?"
Said, "Mother, I'm so hungry I could eat everything in the house."
Said, "We'll get you something to eat, but what happened to the baby?"
Said, "Oh, the baby is all right, mother. Give me something to eat. Oh, I'm so happy."
"But what happened to it?"
"Well, give me something to eat; I'm just about starved." Could you imagine that?
She said, "Miriam, this is your mother and dad. Where is the baby?"
E-282 Она сказала: "Мама, я говорю тебе. Ребёнок, я видела его, и с ним полный порядок. Теперь, мама, дай мне чего-нибудь поесть; я умираю от голода. Понимаешь, я—я вот-вот умру от голода". Подобно вам, когда вы приходите из школы домой, вы знаете; о-о, просто необходимо что-то съесть. Итак, она пошла и сделала ей бутерброд. Сказала: "Теперь расскажи мне". А она: "Чавк, чавк, чавк", — жевала, вы понимаете, вот так. Сказала: "Мама". Сказала: "Да, что произошло с ребёнком?" "Ну, — сказала, — мама..." Она рассказала ей эту историю. И сказала: "Мама, иди, возьми свою лучшую одежду и собери чемодан, потому что ты будешь ухаживать за ребёнком". О-о! О-о! О-о! "Что?" Если вы потеряете это, вы обретёте это опять. Верно? Если оставите это, вы потеряете это. Если отдадите это, потеряете это, вы обретёте это. Верно?
E-282 She said, "Mother, I told you. The baby, I saw it, and it's all right. Now, mother, get me something to eat; I'm starving. You know, I--I'm just about starved." Like you are when you come home from school, you know; oh, just got to have something.
So she went and got her a sandwich. Said, "Now, tell me."
And she going, "Yum, yum, yum," eating, you know, like. Said, "Mother?"
Said, "Yes, what happened to the baby?"
"Why," said, "mother..." She told her the story. And said, "Mother, you go get out your best clothes, and get your suitcase packed, 'cause you're going to take care of the baby." Oh.
"What?"
If you lose it, you'll find it again. Is that right? If you keep it, you'll lose it. If you give it, lose it, you'll find it. Is that right?
E-286 И маленькая Мариамь, просто продолжая жевать, сказала: "Да". Сказала: "Сегодня ты отправишься во дворец. И не только это, но ты поедешь, дадут, будут давать по триста долларов в неделю, и самые лучшие комнаты в стране, для ухода за твоим собственным ребёнком".
Впервые за всю мировую историю, когда матери платили за кормление её собственного ребёнка. Видите, как совершает это Бог? [Брат Бранхам трижды хлопнул в ладоши.—Ред.] Аллилуйя! Кормила своего ребёнка и получала за это триста долларов в неделю, и самые лучшие в стране комнаты. Бог творит дела, не правда ли? Молитва вознаграждается? [Собрание говорит: "Да".] Молитва — это хорошо? ["Аминь".]
E-286 And little Miriam just a eating away, said, "Yes." Said, "You're going to the palace today. And not only that, but you're going to be given--be given three hundred dollars a week, and the best rooms in the nation to take care of your own baby."
First time in all the world's history where a mother was ever paid to nurse her own baby. See how God does it? Hallelujah. Nurse her own baby, and got three hundred dollars a week for it, and the best rooms in the country. God does things, doesn't He? Does it pay to pray? Is it good to pray?
E-288 Итак, она собирает свой небольшой чемодан. Сейчас мы поторопимся, всего через минуту мы будем завершать. Итак, мы... Она собрала свой чемодан, и она отправилась в путь, полным ходом. И первое, что мы узнаём, она приходит; там стоит крупный охранник со своим огромным копьём, говорит: "Кто там идёт?" Она сказала: "Вилы и стог сена". "Проходите". Видите, как Бог творит дела? Подходит к следующему охраннику. Вот он достаёт свой меч, говорит: "Кто вы? Кто там идёт?" Говорит: "Вилы и стог сена". Говорит: "Проходите". О-о! Видите, как Бог творит дела? Поднимается, проходит по всему дворцу; появляются, и выходят все царственные особы, достают свои мечи. "Кто там идёт?" Говорит: "Вилы и стог сена". "Проходите". Первое, что мы узнаём, выходит мужчина, говорит: "Вы та дама, которую ждёт её величество?" "Да". «И это кормилица для ребёнка, которого нашли сегодня утром?" "Да". Говорит: "Ну что ж, заведите её". Итак, она заводит ребёнка в... или заводит мать внутрь.
E-288 So she got her little suitcase ready. We'll hurry now; we're going to close just in a minute. So we... She got her suitcase ready, and down the road she went, just as hard as she could go. And the first thing you know, she come; big old guard standing there with his great big spear, said, "Who goes there?"
She said, "A pitchfork in a load of hay."
"Pass on." See how God does things?
Went to the next guard. There he drew his sword, said, "Who are you? Who goes there?"
Said, "A pitchfork in a load of hay."
Said, "Pass on." My, see how God does things?
Go up, on up to the palace, starts up, and all the royalty comes out, pulls their swords. "Who goes there?"
Said, "A pitchfork in a load of hay."
"Pass on in."
First thing you know, a man walked out, said, "Are you the little lady that her majesty is waiting for?"
"Yes."
"And is this the wet nurse for the baby was found this morning?"
"Yes."
Said, "Well, bring her in." So she brings the baby in--or brings the mother in.
E-294 И—и выходит принцесса, и она говорит: "Вы что-нибудь знаете о ребёнке?" Она говорит: "Да, ваше величество". Она говорит: "Посмотрите на этого ребёнка. Разве он не прекрасен?" "Да, ваше величество. Да". Говорит: "Вы знаете, как кормить ребёнка?" "Да, ваше величество. Конечно". "Ну что ж, — говорит, — я буду платить вам зарплату — триста долларов в неделю". Хм! Бог был благ? И говорит: "И вы получите самые лучшие комнаты во дворце, и вам будут присылать питание. Вам даже не придётся выходить и готовить себе пищу". Говорит: "Теперь, вот ребёнок, осторожно. Не уроните его". "О-о, не переживайте, я не уроню. Не переживайте, я не уроню его". "Ухаживайте за ним наилучшим образом". "Не переживайте, я буду ухаживать. Ему будет оказан самый лучший уход". Конечно, это был её собственный, понимаете. "Я обеспечу ему самый лучший уход". "Вы видите, что это прекрасный ребёнок?" "Очень прекрасный", — говорит она. "Хорошо".
E-294 And--and the--the little princess walked out, and she said, "Do you know anything about babies?"
She said, "Yes, your majesty."
She said, "Look at this baby. Isn't it beautiful?"
"Yes, your majesty. Yes."
Said, "Can you know how to nurse a baby?"
"Yes, your majesty. Sure."
"Well," they said, "I'll give you your wages of three hundred dollars a week." Hum. Wasn't God good? And said, "And you got the best rooms in the palace, and your meals will be sent to you. You won't even have to come out and cook your own meals." Said, "Now, here's the baby; be careful. Don't drop it."
"Oh, don't worry, I won't. Don't worry; I won't drop it."
"You take the best of care of it."
"Don't you worry; I will. It'll have the very best care."
Sure, it was her own. See? "I'll give it the very best care."
"You see it's a beautiful baby?"
"It's very beautiful," she said.
"All right."
E-297 Дверь закрылась, перед Мариамь, и матерью, и маленьким Моисеем. И когда дверь закрылась, она осмотрелась. Она говорит: "Тс-тс-тс! И она думала, что ты её ребёнок. Ха-ха-ха-ха-ха!" О-о, ну и ну! Она стала его ласкать. Что же она сделала? Она... Если бы она оставила его, что она сделала бы? [Собрание говорит: "Потеряла бы его".—Ред.] Потому что она отдала его обратно Тому, Кто дал его ей, и она (что?) обрела его, и она смогла уберечь его. Теперь, что происходит, если мы теряем... Если мы сберегаем свою душу, что происходит? ["Мы потеряем её".] А если мы отдаём её обратно Тому, Кто дал её нам, то что произойдёт? ["Мы сохраним её".] Мы сохраним её. Верно?
E-297 Close went the door on Miriam, and her mother, and little Moses. And when the door was closed, she looked all around. She said, "And she thought you were her baby. Ha, ha, ha, ha, ha." Oh, my. She petted it.
What had she done? She... If she had have kept it, what would she have done? [Congregation says, "Lost it."--Ed.] 'Cause she gave it back to the One Who gave it to her, and she what? Found it. And she can keep it. Now, what happens if we lose... If we keep our soul, what happens? We'll lose it. And if we give it back to the One Who gave it to us, what'll happen? We'll keep it. Is that right?
E-299 Кто из всех вас хотел бы подойти к алтарю и помолиться? Вы хотели бы это сделать? Вы хотели бы, чтобы Иисус позаботился о вас, подобно как Он позаботился о них, о крошечном младенце? Сколько... Давайте-ка все, дети, соберёмся сейчас здесь у алтаря. Вы сделаете это? Подходите, прямо сейчас преклоняйте колени у алтаря. Давайте будем молиться, все вы. Все дети, подходите сейчас сюда. Вам понравился мой рассказ об этом? [Собрание говорит: "Да".— Ред.] Вам это понравилось? Хорошо, подойдите сейчас к алтарю. Подходите сейчас. Все вы, дети, подходите, преклоняйте колени прямо вокруг алтаря, просто склонитесь прямо там у—прямо там у алтаря. Вот как. Все малыши сзади, подойдите сейчас сюда, мы будем молиться. Хорошо. Вы хотите прийти и помолиться. Подходите и преклоняйте колени у алтаря. Верно. Так вот, это хорошо. Это совершенно нормально. Теперь, матери, вы тоже хотите прийти, и отцы, вы все хотите преклонить колени в проходе?
E-299 How many of you all would like to come up around the altar and pray? Would you like to do it? Would you like for Jesus to take care of you like He did that little babies? Now, let's all, little children, gather around the altar then. Will you do it? Come right around, kneel around the altar. Let's pray, all of you. All the little children, now come up here. Did you like my story about this? Did you like that? All right, now you come right up around the altar. Now, come. All you little children come, kneel right around the altar, just kneel down right there on--right there on the altar. That's it. All you little ones in the back, come here now, we're going to pray. All right. You want to come up and pray. Come up and kneel around the altar. That's right. Now, that's good. That's just fine. All right.
Now the mothers, you want to come too, and dads, you all kneel in the aisle.
E-301 Теперь, дети, я хочу вас кое о чём попросить. Послушайте. Вы верите, что Иисус любит вас так же сильно, как Он любил Моисея? Вы верите, что Ангелы наблюдают за вами подобным образом? Так вот, Бог дал вам душу. Не правда ли? Теперь, если вы сберегаете свою душу, что с ней произойдёт? [Дети говорят: "Потеряем её".—Ред.] Потеряете её. Но если вы отдадите её в это утро обратно Иисусу, что тогда вы сделаете? ["Сохраним её".] Сохраните—сохраните её. Вы хотите сохранить. Теперь, вы ведь хотите сохранить свою душу, не так ли? И вы хотите вырасти, чтобы стать настоящими матерями и настоящими дамами, не правда ли; и настоящими мужчинами, проповедниками, и так далее? Вы разве не хотите этого? Теперь, если хотите, тогда отдайте свою душу Иисусу. Вот способ это сделать. Скажите: "Дорогой Иисус, это всё, что у меня есть для отдачи Тебе — моя душа, но Ты присматривай за мной, подобно как Ты присматривал за Моисеем".
E-301 Now, I want to ask you little children something here. Look, do you believe that Jesus loves you just like He did Moses? You believe that Angels watch you like this? Now, God gave you a soul. Didn't He? Now, if you keep your soul, what will happen to it? Going to lose it. But if you give it back to Jesus this morning, then what you going to do? Go--going to keep it...?... Now, you want to save your soul, don't you? And you want to grow up to be real mothers and real ladies, don't you, and real men, preachers, and so forth? Don't you want to do that? Now, if you do, then you give your soul to Jesus. Here's the way you do it. You say, "Dear Jesus, this is all I got to give You, is my soul, but You watch over me like You did Moses."
E-302 Теперь, если кто-нибудь из вас, старшие, тоже хочет прийти и склониться, кто-нибудь из вас, матери, может быть, что вы, возможно, хотите склониться здесь в это утро. Ну, это открыто также для вас. Если желаете, придите, склонитесь прямо здесь. Это отлично. Вот идёт мать со своим маленьким сыном. Будет ли кто-нибудь ещё?
Отец, папа, любой из вас, если вы хотите быть молящимся мужем вроде Амрама, тоже придите, склонитесь.
Мать, если ты хочешь стать подобной Иохаведе, ну, тоже подойди, склонись.
Конечно же, это для всех. Потому что, что? У вас тоже есть душа. Если вы сберегаете её, что произойдёт? [Собрание говорит: "Потеряем её".—Ред.] Потеряете её. А если вы отдадите её обратно Тому, Кто дал её вам, что произойдёт? ["Сохраним её".] Вы сохраните её для Жизни вечной. Верно. Теперь, соберитесь, пожалуйста, все, кто хочет сейчас, и давайте вознесём молитву вместе с этими малышами, и с нами, со всеми сейчас.
E-302 Now, if some of you older ones want to come and kneel too, some of you mothers, maybe, that you might want to kneel here this morning...?... for you do. If you want to come and kneel right along here, that's fine. Here's a mother coming with her little boy. Is there somebody else?
A father, daddy, any of you, if you want to be a praying man like Amram was, then you come and kneel too.
Mother, if you want to be like Jochebed, why, you come right along and kneel too.
Sure, it's for everybody. 'Cause what? You got a soul too. If you keep it, what will happen? Lose it. And if you give it back to the One Who gave it to you, what'll happen? You'll save it to Everlasting Life. That's right. Now, I want you to gather around, all you that will now, and let's have prayer with these little ones, and with our--with all now.
E-306 День Матери, чудесный день. И, может быть, сегодня вечером я сменю свою тему и продвинусь вечером дальше и расскажу, что совершила та мать, как поступала та мать. Она была той, кто выучил своего сыночка для того, чтобы вёл весь Израиль в обетованную страну. О-о, она была настоящей матерью. Она была настоящей матерью? [Дети говорят: "Да".—Ред.] Так вот, у вас тоже есть настоящая мать, и мать молится за вас. Он был настоящим папой. И папа молится за вас. И сейчас мы все будем молиться вместе и просить, чтобы Иисус помог нам.
Брат Невилл, ты подойдёшь, склонишься вместе с нами?
E-306 Mother's Day, a wonderful day... And maybe tonight, I might change my subject and go on tonight and tell what that mother did, how that mother did. She was the one who educated her little boy to lead all of Israel to the promised land. Oh, she was a real mother. Wasn't she a real mother? Now, you got a real mother too, and mother is praying for you. He was a real daddy. And daddy's praying for you. And now we're all going to pray together, and ask Jesus to help us.
Brother Neville, would you come, kneel with us?
E-307 И давайте все склоним головы, везде. Теперь, сестра Герти... [Пианистка начинает играть "Приведи".—Ред.]
Дорогой Небесный Отец, этот небольшой, простой рассказ сегодня, о долгих днях прошлого, когда подлинные отец и мать, или подлинный верующий пришёл к Тебе, и они поклонялись Тебе. Они верили Тебе. В то время в стране было горе. И откуда нам знать, что в это утро здесь склонился не современный маленький Моисей! Откуда нам знать, что здесь в это утро также склонилась не современная маленькая Мариамь, пророчица!
О Дорогой Отец, эти маленькие дети любят Тебя, и они пришли, склонившись у креста, признавая, что у них есть душа, которую необходимо спасти, и они сейчас отдают её Тебе. Ибо мы только что прочли в Твоём Слове: "Если вы потеряете её, вы обретёте её; а если вы сберегаете её, вы потеряете её". И, Отец, они не хотят сберегать свою душу для себя. Они не хотят жить для себя. Они хотят отдать свою душу Тебе, чтобы, отдав её, они обрели Вечную Жизнь. Даруй, даруй это, Господь.
E-307 And let's all bow our heads, everywhere. Now, Sister Gertie... [The pianist begins playing "Bring Them In"--Ed.]
Dear heavenly Father, this little simple story today, about the long days that's gone by, where a true father and mother, or a true believer, come to You and they worshipped You, they believed You. There was a distress in the land at the time. And how do we know that there's not a modern little Moses kneeling here this morning? How do we know that there's not a modern little Miriam knelt here this morning too, the prophetess?
O Father dear, these little children love You, and they come, kneeling at the cross, recognizing that they got a soul that must be saved, and they're giving it to You now. For we have just read in Your Word, "If you lose it, ye shall find it; and if you keep it, you'll lose it." And, Father, they don't want to keep their soul to theirselves. They don't want to live to themselves. They want to give their soul to You, so that by giving it they'd find Eternal Life...?... Grant it, Lord.
E-310 Благослови всех этих маленьких мальчиков и девочек вокруг алтаря. Благослови находящихся здесь в это утро матерей и отцов. О-о, пусть Твоя любящая благодать и милость пребудет над всеми ими. Прости нам, Господь, все наши грехи и недостатки. Удали из нашей среды болезнь.
Отправь Ангелов! Аллилуйя! Боже, Ты, Кто повелел Гавриилу, и десять тысяч Ангелов отправились в путь; насколько же больше Ангелов пришло, когда они увидели, как эти несчастные детки склонились сегодня утром у этого алтаря! Повсюду вокруг этого алтаря и по всей этой церкви стоят Божьи Ангелы. Записывающий Ангел здесь, заносит их имена в Книгу. Они теряют свою душу, чтобы они смогли обрести её во Христе! Даруй это, Господь.
E-310 Bless all these little boys and girls around the altar. Bless their mothers and fathers that's here this morning. Oh, may Thy loving grace and mercy be upon them all. Forgive us, Lord, of all of our sins and shortcomings. Take sickness from our midst.
Send the Angels. Hallelujah. God, You Who commanded Gabriel, and ten thousand Angels went on the march; how many more Angels come around when they seen these poor little children kneel at this altar this morning. All around, over this altar and through this church, stands Angels of God. The recording Angel is here, taking their names down in a Book. They are losing their soul, so they can find it in Christ. Grant it, Lord.
E-312 Пусть, начиная с этого дня, отныне, их маленькие жизни будут приятными и смиренными. Пусть они будут детьми, послушными своим родителям и своему Небесному Отцу до того дня, когда Ты позовёшь их Домой. Проведи их в их небольшом кораблике через каждый водоворот. Всякий раз, когда он застрянет в кустах, пусть Божьи Ангелы вытолкнут его в текущие потоки Божьей любви. Даруй это, Господь. И в конце пути пусть они найдут любящий Дом, и свою мать и своих близких там во Славе, где Бог стоит у ворот, чтобы радушно встретить, в тот день. Даруй это, Отец.
Прости нам все наши грехи и преступления. И помоги нам с этого дня быть Твоими полностью. Мы передаём сейчас этих маленьких детей в Твои руки. И этих матерей вместе с ними, Господь, чтобы они были правильными матерями в этот День Матери, это памятное время, посвященное матерям. И пусть они с этого дня будут лучшими матерями. Пусть дети будут лучшими детьми. Пусть мы все станем лучшими, Господь, и будем служить Тебе лучше. Даруй это, Отец, ибо мы просим этого во Имя Иисуса. Аминь.
E-312 May, from this day henceforth, may their lives be sweet and humble. May they be obedient children to their parents and to their heavenly Father, until the day that You call them home. Guide them in their little bark, down near the whirlpool. Every time it gets stuck in the bushes, may the Angels of God push off into the flowing currents of God's love. Grant it, Lord. And at the end of the road, may they find a loving Home, and their mother and their loved ones there in glory, where God stands in the gate to welcome that day. Grant it, Father.
Forgive us all of our sins and trespasses. And help us from this day to be wholly Thine. We commit these little children into Thy hands now, and these mothers with them, Lord, that they'll be the right kind of mothers upon this Mother's Day, this memorial time that's given to mothers. And may they, from this day, be better mothers. May the children be better children. May we all be better, Lord, and serve Thee greater. Grant it, Father, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
E-314 Давайте сейчас споём небольшой припев. Вы верите, что Иисус спас вас? Вы хотите, чтобы Иисус сейчас наблюдал за вами, когда вы поднялись? Поднимите к Нему свою руку, вот так сейчас. Я хочу, чтобы вы повернулись к отцу и матери, и ко всем остальным. Повернитесь в эту сторону. Теперь посмотрите сюда, мать и отец. Все вы, маленькие девочки и мальчики, поднимитесь. Теперь, кто из вас принимает Иисуса своим Спасителем, и вы с этого момента доверите Иисусу заботу о вас, подобно как Он позаботился о маленьком Моисее, давайте увидим, как поднимутся ваши руки. Сейчас каждый из вас. Это отлично! Что сейчас произошло? Если вы сбережёте свою душу, вы что? [Собрание говорит: "Потеряем её".—Ред.] Потеряете её. Но если вы отдадите её Иисусу, что произойдёт? ["Сохраним её".] Вы сохраните её. Теперь, что если Иисус приобрёл вас сегодня утром? И вы сейчас Иисусовы, не так ли? Вы маленький мальчик и девочка Иисуса.
E-314 Now, let's sing a little chorus. Do you believe Jesus saved you? Do you want Jesus to watch over you now, while you stand up? Raise up your hand to Him like this. Now I want you to turn around to dad and mother, and all of them. Turn around this way. Now, look here, mother and dad. All you little girls and boys stand up. Now, how many accept Jesus as your Saviour, and you're going to trust Jesus from now on to take care of you like He did little Moses, let's see your hands go. Every one of you. That's fine. Now, what happened? If you keep your soul, you what? Lose it. But if you give it to Jesus, what will happen? You'll keep it. Now, what if Jesus has got you now this morning? You're Jesus' now, aren't you? You're Jesus' little boy and girl.
E-315 Посмотрите на этих малышей, которые стоят здесь в слезах. Будете мне рассказывать, что Бог не знает об этом? Аминь. Мужчины и женщины завтрашнего дня! Стойте.
Их скорее ко Христу веди.
Приведи, приведи,
Их с полей греха к Иисусу.
"Люблю Иисуса!" Давайте сейчас!
Люблю... (все)... Иисуса (поднимите сейчас руки),
Люблю Иисуса, Люблю Иисуса,
Ведь Он возлюбил меня.
E-315 Look at these little fellows standing here with tears. Tell me why they don't know that. Amen. The men of tomorrow. Yes. That's right. Amen.
Bring them in from the fields of sin;
Bring them in, bring them in,
Bring the little one to Jesus.
"Oh How I Love Jesus." Now, come on.
Oh... (all of you)... how I love Jesus, (Raise your hands up now.)
Oh, how I love Jesus,
Oh, how I love Jesus,
Because He first loved me.
E-316 Разве это не прекрасно? Теперь, "Любит Иисус детей этой земли". Подыграйте нам, сестра. Теперь, все повернитесь в эту сторону, ко мне, девочки. Я хочу спеть "Любит Иисус детей этой земли". Кто из вас знает её? Хорошо, давайте сейчас споём.
Любит Иисус детей,
Всех детей земли.
Красных и жёлтых, чёрных и белых, Для Него все дороги,
Любит Иисус детей этой земли.
E-316 Isn't that beautiful? Now, "Jesus Loves The Little Children Of The World." Give us a chord, sister. Now, you all turn right around this way to me, you little girls. I want to sing, "Jesus Loves The Little Children Of The World." How many knows it? All right, let's sing now.
Jesus loves the little children,
All the children of the world;
Red and yellow, black and white,
They are precious in His sight,
Jesus loves the little children of the world.
E-317 Теперь, вы все сейчас поступили в войско. Вы знали об этом? Вы знаете, что вы в Божьем войске? Теперь, посмотрите сейчас на меня. И спойте сейчас это со мною, потому что вы сейчас воины. Вы знаете об этом? Воины креста! Теперь, "может, я не прошагаю... " Знаете эту? Хорошо. Хорошо, давным-давно, старая песня из воскресной школы, которую я выучил. "Может, я не... " Теперь вы, вместе со мною. [Брат Бранхам жестикулирует при пении слов "Я в Господнем войске".—Ред.]
Может, я не прошагаю вместе с пехотой,
Не проеду на лошади, не выстрелю из пушки.
Может, никогда не пролечу над врагом,
Но я в Господнем войске.
Я в Господнем войске,
О-о, я в Господнем войске.
Давайте сейчас вместе со мной. Сейчас все вместе. Сейчас!
Может, я не прошагаю вместе с пехотой,
Не проеду на лошади, не выстрелю из пушки.
Может, никогда не пролечу над врагом,
Но я в Господнем войске.
E-317 Now, all of you are in the army now. Did you know that? You know you're in God's army? Now, you look right at me now. And sing this with me now, 'cause you're soldiers now. Do you know that? Soldiers of the cross. Now, "I may never march..." You know that one? All right. All right, long time ago, old Sunday school song I learned. "I may never..." Now, you look at me now. [Brother Branham makes motions while singing the words of "I'm In The Lord's Army"--Ed.]
I may never march in the infantry,
Ride in the cavalry, shoot artillery;
I may never fly over the enemy,
But I'm in the Lord's army.
I'm in the Lord's army,
Oh, I'm in the Lord's army!
All of us, all together now. Now.
I may never march in the infantry,
Ride in the cavalry, shoot artillery;
I may never fly over the enemy,
But I'm in the Lord's army.
E-318 Сможете спеть это сами? Поднимайся сюда, девочка, поднимайся прямо сюда. Теперь, я хочу, чтобы вы все делали те же движения, что и я. Подходите, сюда за алтарь, сейчас. Поднимайтесь сюда. Каждый из вас, подходите прямо сюда, где я, вот. Маршируйте здесь; никто не отходит от алтаря. Поднимайтесь сюда вместе со мной. Вот так. Точно. Точно вот так. Теперь повернитесь вот так, посмотрите на эту аудиторию, вот так. Вот так. Я хочу показать вам, что делают хорошие мальчики и девочки после того, как они узнали Иисуса. Теперь, проходите сюда, мальчики и девочки. Сейчас вы... Вот так. Теперь посмотрите вон туда.
E-318 Do you believe you could sing that by yourself? Come up here lassie, come up right here now. I want you all go and do the same things I do. Come around behind the altar here now. Come right up here. Every one of you, move right up here where I am. See? Walk up here. Nobody is this side of the altar, come right up here. That's it. Come right back here. Now, turn around that way, look back this a-way like this. That's it. I want to show you what nice little boys and girls does after they know Jesus. Now, come right back this way. Now, that's it. Now, see out there.
E-319 Теперь, когда я скажу: "Может, я не прошагаю никогда с войском, — вы..., — не прошагаю никогда с пехотой", — вы маршируйте тоже. Когда я скажу: "Не проеду на лошади", — делайте то же самое, что я. Теперь отойдите от меня, подальше сейчас, чтобы было место. Дальше, дальше, теперь вы готовы. Начали, давайте споём это. [Брат Бранхам и дети жестикулируют при пении.—Ред.]
Может, я не прошагаю вместе с пехотой (смотрите!),
Не проеду на лошади, не выстрелю из пушки.
Может, никогда не пролечу над врагом,
Но я в Господнем войске.
О-о, я в Господнем войске,
Я в Господнем войске! (Готовы!)
Может, я не прошагаю вместе с пехотой,
Не проеду на лошади, не выстрелю из пушки.
Может, никогда не пролечу над врагом,
Но я в Господнем войске.
Аминь! Просто стойте тихо. Кому из вас это понравилось? Скажите: "Аминь". [Собрание говорит: "Аминь!"—Ред.] Верно.
E-319 Now, when I say, "I may never march in the army," you... "march in the infantry," you march too. When I say, "I may never ride in the cavalry," you do the same things I do. Now, stay back away from me, stand way back now. I need room. Way back, way back, now get away from, son. Now, come on, let's sing it. [Brother Branham and children do motions while singing--Ed.]
I may never march in the infantry, (march!)
Ride in the cavalry, shoot artillery;
I may never fly over the enemy,
But I'm in the Lord's army.
Oh, I'm in the Lord's army,
I'm in the Lord's army! (Ready!)
I may never march in the infantry,
Ride in the cavalry, shoot artillery;
I may never fly over the enemy,
But I'm in the Lord's army.
Amen. Just stand still. How many like that, say "amen." [Congregation says, "Amen."--Ed.]
E-321 Теперь, Небесный Отец, благослови сегодня этих маленьких детей. Они Твои, Господь. Они отдали Тебе свои жизни. Они прослушали небольшой рассказ о Моисее и о том, как Ты защитил его. Они услышали о хорошей матери и хорошем отце, которые поддерживали их и вырастили их. И у этих маленьких детей тоже хорошие матери и отцы. И я молю, Отец, чтобы Ты присматривал за ними и направлял их по потоку времени, и пусть Божьи Ангелы оберегают их. Дай... И потом будь на приёмной стороне, чтобы принять их в последние дни, Господь, в Твоё Царство. Мы просим во Имя Христа. Аминь.
E-321 Now, heavenly Father, bless these little children today. They are Thine, Lord. They have give their lives to Thee. They hear the little story of Moses and how You protected him. They hear of a good mother and a good dad who succored them and brought them up. And so have these little children good mothers and dads. And I pray, Father, that You'll watch over them and steer them down the stream of time, and may the Angels of God protect them. Give... And then be at the receiving end, to receive them in the last days, Lord, into Your Kingdom. We ask in Christ's Name. Amen.
E-322 Теперь можете вернуться на свои места и рассказать отцу и матери о том, как вам хорошо. Аминь.
"Вёл их во все дни их скитания". Эту вы знаете тоже.
... вёл все дни их скитания,
Вёл в обетованную страну.
Твёрдой Господнею рукой
Их привели к берегу Ханаана.
Все!
Ночью знамение огня
И знамение облака днём,
Покрывая, идя впереди,
При их следовании в пути.
Будет нашим проводником,
Пока пустыню не пройдём,
Ибо в Своё время Господь, наш Бог
Приведёт нас домой.
E-322 Now, you may go back to your seats and tell daddy and mother how good you feel. Amen.
"All the days of their wandering they were led,"...?... that one, Gertie?
... of their wandering they were led,
To the land of the promise they were led;
By the hand of the Lord in guidance sure,
They were brought to Canaan's shore.
Everybody.
The sign of the fire by night,
And the sign of the cloud by day,
Hovering over, just before,
As they journey on our way,
Shall a guide and a leader be,
Till the wilderness be past,
For the Lord, our God, in His own good time
Shall lead us to the light at last.
E-324 Кто в это утро болен и желает молитвы? Давайте увидим вашу руку. Поскольку мы немного задержались, может быть, мы отложим своё служение исцеления до вечера. И просто вознесём сейчас короткую молитву, потому что мы немного задержались.
Вам понравился небольшой рассказ? [Собрание говорит: "Аминь!"—Ред.] Думаете, он был неплохим для деток? ["Аминь!"] Да. Мы—мы много раз обходим их вниманием. Мы не должны этого делать. Понимаете, мне никогда не представляется возможности преподавать в воскресной школе, а сегодняшнее утро стало временем для разговора с ними. Я не хотел вас утомлять, но хотел поведать вам этот небольшой рассказ.
Помните, дети, это не какой-то старинный рассказ, который вы прочитаете где угодно. Это Истина. Это Истина! Бог совершил это. И сейчас Он с вами. Хорошо.
Давайте сейчас склоним головы, пока будем петь нашу песню на расхождение, медленно: "Имя ты возьми святое как защиту от врагов". Хорошо.
Имя Иисуса ныне
Ты возьми, дитя скорбей.
E-324 How many is sick this morning and wants prayer? Let's see your hand. Being that we're a little late, maybe we'll put our healing service off till tonight, but just offer a word of prayer now, 'cause we're a little late.
Have you enjoyed the little story? You think it was good for the little kiddies? ["Amen."--Ed.] Yeah. We--we pass them by a lot of times. We shouldn't do that. See, I never get a chance to teach Sunday school, and this morning was a time to talk to them. I didn't want to wear you out, but I wanted to tell you this little story.
Remember, little children, that's not a little old story you read anywhere. That's Truth. That's the Truth. God did that. And He's with you now. All right.
Let us bow our heads now while we sing our dismissing song, slowly, "Take the Name of Jesus with you, as a shield from every foe." All right.
Take the Name of Jesus with you,
Child of sorrow and woe.

Наверх

Up